*all this actually written – or started to be written – at 1:28 AM*
As it turned out that I have an insomnia (this is the third hour of it!) I’ve decided to fulfil a wish and post the lyrics of ‘Roseanne’ (or what they look like when only listened to). This time – Vanity, thy name is woman! – I’ve even decided to try translating them into both English and Russian. This song is considerably easier, still there is a number of unclear places. That’s to say nothing of my terrible punctuation. Will be grateful for any corrections.
For topic ‘outsiders’ or ‘half-outsiders’: this is a solo song of Van Helsing – non-existent in any other version of this musical (written especially for Kröger, yeah). It isn’t connected in any way to any events in Stoker’s novel or in any of its adaptations.

( the song itself )
_______________________________
( English translation – very, very raw and uncombed )
___________________________________
( И, наконец, по-русски. Опять-таки, прошу не судить строго и не пытаться найти здесь следы высокого искусства )
( And the song itself uploaded to sendspace )
P.S. 2:51 AM
P.P.S. And I still had an hour more of insomnia... Had to listen to 'O tyle proszę Cię' (Polish 'All I Ask of You') for several times as a medicine, but it didn't work as quickly as I'd wished. However, it is always pleasant to hear repeated words like 'Kocham cię' in your ears...
As it turned out that I have an insomnia (this is the third hour of it!) I’ve decided to fulfil a wish and post the lyrics of ‘Roseanne’ (or what they look like when only listened to). This time – Vanity, thy name is woman! – I’ve even decided to try translating them into both English and Russian. This song is considerably easier, still there is a number of unclear places. That’s to say nothing of my terrible punctuation. Will be grateful for any corrections.
For topic ‘outsiders’ or ‘half-outsiders’: this is a solo song of Van Helsing – non-existent in any other version of this musical (written especially for Kröger, yeah). It isn’t connected in any way to any events in Stoker’s novel or in any of its adaptations.

( the song itself )
_______________________________
( English translation – very, very raw and uncombed )
___________________________________
( И, наконец, по-русски. Опять-таки, прошу не судить строго и не пытаться найти здесь следы высокого искусства )
( And the song itself uploaded to sendspace )
P.S. 2:51 AM
P.P.S. And I still had an hour more of insomnia... Had to listen to 'O tyle proszę Cię' (Polish 'All I Ask of You') for several times as a medicine, but it didn't work as quickly as I'd wished. However, it is always pleasant to hear repeated words like 'Kocham cię' in your ears...