![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
*all this actually written – or started to be written – at 1:28 AM*
As it turned out that I have an insomnia (this is the third hour of it!) I’ve decided to fulfil a wish and post the lyrics of ‘Roseanne’ (or what they look like when only listened to). This time – Vanity, thy name is woman! – I’ve even decided to try translating them into both English and Russian. This song is considerably easier, still there is a number of unclear places. That’s to say nothing of my terrible punctuation. Will be grateful for any corrections.
For topic ‘outsiders’ or ‘half-outsiders’: this is a solo song of Van Helsing – non-existent in any other version of this musical (written especially for Kröger, yeah). It isn’t connected in any way to any events in Stoker’s novel or in any of its adaptations.

Roseanne
Van Helsing:
Kein Mädchen war wie Roseanne,
So klug und froh wie Roseanne…
Jahre ging still ins Land
Sommer geht, Sommer kommt,
Alles zieht vorbei an mir
Als wäre nichts geschehen.
Wintertag, Frühlingsduft
Nie mehr liegt ihr Lachen in der Luft
Roseanne, mein Herz ist kalt und leer
Mein Gott, wie fehlst du mir.
Wie [Leper] bleib dein frohes Bild in mir
Denn wahre Liebe bleibt bestehen.
Warst du nicht
Viel zu jung
Viel zu schön
Um so früh zu gehen?
Kein Mädchen war wie Roseanne,
[Verspielt] und sanft wie Roseanne.
Sommer geht, Sommer kommt
Und mein Herz bleib leer und unbewohnt.
Es fand die Liebe wohl zu früh
Und starb genau wie sie…
Für Roseanne erschaff ich eine bessere Welt
Und blieb ein Leben in Gefahr
Nun [nur?] manchmal sehe ich sie
Vor mir stehen
Zum Greifen nah
Wunderschön… und [wahr]
Der Sommer ist schon nah.
Wie wünsch[t] ich du wärst da!
_______________________________
Roseanne
Van Helsing:
No girl was like Roseanne,
So clever and joyful as Roseanne…
Years have passed calmly over this land
Summer goes, summer comes
Everything drags on past me
As if nothing happened [or: happens] at all.
Wintry day, spring perfumes
No more her laugh is in the air
Roseanne, my heart is cold and empty
My God, how do I miss you!
Like [Lepra] is your joyful image still in me
For real love will remain existing.
Were you not
Much too young
Much too beautiful
To go so early?
No girl was like Roseanne,
Cheerful and tender like Roseanne.
Summer goes, summer comes
And my heart remains empty and deserted.
It found love much too early
And died exactly as she…
For Roseanne I create a better world [Present time – here? I have doubts…]
And remained a life endangered
Now and again I see her
Standing in front of me
Near for a grasp
Wonderful… and [real]
The summer is already near.
How I’d love you to be there!
___________________________________
Розанна по-моему, Розанна элегантнее, чем «Роуз-Энн»
Ван Хелсинг:
Ни одна девушка не была такой, как Розанна,
Такой разумной и веселой, как Розанна…
Года прошли спокойно в стране
Лето ушло, лето пришло, кто-то вроде объявлял конкурс на самые бредовые фразы из либретто?
Все протягивается [проходит, наверное] мимо меня
Как будто бы ничего и не происходило.
Зимние дни [пусть уже будет здесь в множественном], весенние ароматы [аналогично]
Больше никогда не будет *звенеть* в воздухе ее смех [Еще одному маразму пришлось испариться... а так забавно было: liegt er lachen in der Luft - он лежит, смеяться, в воздухе...]
Розанна, в моем сердце холодно и пусто
Боже мой, как мне тебя не хватает!
Как [проказа?] остается твой радостный образ во мне
Ведь настоящая любовь останется существовать
Не была ли ты
Слишком молода
Слишком красива
Чтобы так рано уйти?
Ни одна девушка не была такой, как Розанна,
Игривая и нежная, как Розанна.
Лето ушло, лето пришло, опять двадцать пять…
И мое сердце остается пустым и необитаемым.
Оно нашло любовь очень рано
И умерло так же, как она… здесь грамматические правила допускают и «она-любовь», и «она-Розанна»
Для Розанны я создаю лучший мир
И остается жизнь в опасности (???)
Теперь иногда я ее вижу,
Стоящую передо мной
На расстоянии вытянутой руки
Прекрасную… и [настоящую]
Лето уже близко. а мы все там же
Как хочу я, чтобы ты была там [наверное, все-таки здесь]!
В общем, господа, о подробностях личной жизни профессора судить вам.В интригующей строчке про смех в воздухе лирический герой представлен в третьем лице, что в первый миг натолкнуло меня на мысль, что голландец поет о каком-то знакомом. - уже строчка была пояснена, третье лицо там отсутствует. В конце-концов, ничто не запрещает товарищу исполнить всего лишь «грустную-прегрустную песню моей родины».
http://www.sendspace.com/file/e0ibm7
P.S. 2:51 AM
P.P.S. And I still had an hour more of insomnia... Had to listen to 'O tyle proszę Cię' (Polish 'All I Ask of You') for several times as a medicine, but it didn't work as quickly as I'd wished. However, it is always pleasant to hear repeated words like 'Kocham cię' in your ears...
As it turned out that I have an insomnia (this is the third hour of it!) I’ve decided to fulfil a wish and post the lyrics of ‘Roseanne’ (or what they look like when only listened to). This time – Vanity, thy name is woman! – I’ve even decided to try translating them into both English and Russian. This song is considerably easier, still there is a number of unclear places. That’s to say nothing of my terrible punctuation. Will be grateful for any corrections.
For topic ‘outsiders’ or ‘half-outsiders’: this is a solo song of Van Helsing – non-existent in any other version of this musical (written especially for Kröger, yeah). It isn’t connected in any way to any events in Stoker’s novel or in any of its adaptations.

Roseanne
Van Helsing:
Kein Mädchen war wie Roseanne,
So klug und froh wie Roseanne…
Jahre ging still ins Land
Sommer geht, Sommer kommt,
Alles zieht vorbei an mir
Als wäre nichts geschehen.
Wintertag, Frühlingsduft
Nie mehr liegt ihr Lachen in der Luft
Roseanne, mein Herz ist kalt und leer
Mein Gott, wie fehlst du mir.
Wie [Leper] bleib dein frohes Bild in mir
Denn wahre Liebe bleibt bestehen.
Warst du nicht
Viel zu jung
Viel zu schön
Um so früh zu gehen?
Kein Mädchen war wie Roseanne,
[Verspielt] und sanft wie Roseanne.
Sommer geht, Sommer kommt
Und mein Herz bleib leer und unbewohnt.
Es fand die Liebe wohl zu früh
Und starb genau wie sie…
Für Roseanne erschaff ich eine bessere Welt
Und blieb ein Leben in Gefahr
Nun [nur?] manchmal sehe ich sie
Vor mir stehen
Zum Greifen nah
Wunderschön… und [wahr]
Der Sommer ist schon nah.
Wie wünsch[t] ich du wärst da!
_______________________________
Roseanne
Van Helsing:
No girl was like Roseanne,
So clever and joyful as Roseanne…
Years have passed calmly over this land
Summer goes, summer comes
Everything drags on past me
As if nothing happened [or: happens] at all.
Wintry day, spring perfumes
No more her laugh is in the air
Roseanne, my heart is cold and empty
My God, how do I miss you!
Like [Lepra] is your joyful image still in me
For real love will remain existing.
Were you not
Much too young
Much too beautiful
To go so early?
No girl was like Roseanne,
Cheerful and tender like Roseanne.
Summer goes, summer comes
And my heart remains empty and deserted.
It found love much too early
And died exactly as she…
For Roseanne I create a better world [Present time – here? I have doubts…]
And remained a life endangered
Now and again I see her
Standing in front of me
Near for a grasp
Wonderful… and [real]
The summer is already near.
How I’d love you to be there!
___________________________________
Розанна по-моему, Розанна элегантнее, чем «Роуз-Энн»
Ван Хелсинг:
Ни одна девушка не была такой, как Розанна,
Такой разумной и веселой, как Розанна…
Года прошли спокойно в стране
Лето ушло, лето пришло, кто-то вроде объявлял конкурс на самые бредовые фразы из либретто?
Все протягивается [проходит, наверное] мимо меня
Как будто бы ничего и не происходило.
Зимние дни [пусть уже будет здесь в множественном], весенние ароматы [аналогично]
Больше никогда не будет *звенеть* в воздухе ее смех [Еще одному маразму пришлось испариться... а так забавно было: liegt er lachen in der Luft - он лежит, смеяться, в воздухе...]
Розанна, в моем сердце холодно и пусто
Боже мой, как мне тебя не хватает!
Как [проказа?] остается твой радостный образ во мне
Ведь настоящая любовь останется существовать
Не была ли ты
Слишком молода
Слишком красива
Чтобы так рано уйти?
Ни одна девушка не была такой, как Розанна,
Игривая и нежная, как Розанна.
Лето ушло, лето пришло, опять двадцать пять…
И мое сердце остается пустым и необитаемым.
Оно нашло любовь очень рано
И умерло так же, как она… здесь грамматические правила допускают и «она-любовь», и «она-Розанна»
Для Розанны я создаю лучший мир
И остается жизнь в опасности (???)
Теперь иногда я ее вижу,
Стоящую передо мной
На расстоянии вытянутой руки
Прекрасную… и [настоящую]
Лето уже близко. а мы все там же
Как хочу я, чтобы ты была там [наверное, все-таки здесь]!
В общем, господа, о подробностях личной жизни профессора судить вам.
http://www.sendspace.com/file/e0ibm7
P.S. 2:51 AM
P.P.S. And I still had an hour more of insomnia... Had to listen to 'O tyle proszę Cię' (Polish 'All I Ask of You') for several times as a medicine, but it didn't work as quickly as I'd wished. However, it is always pleasant to hear repeated words like 'Kocham cię' in your ears...