christabel_daae: (Крыши рыбацкого бастиона)
[personal profile] christabel_daae
Many people have already noticed that the new Graz album of the musical ‘Dracula’ “really devours the brain”. I am no exception. Thomas Borchert, ah!... (many more sighs and kisses) How does he utter this or that phrase with his deep voice, now cruel and cynical – and now tender and loving… Now I really wish to have his solo album. Uwe Kröger ist “Hämmer”, as always – only he in the role of van Helsing could defeat such a Dracula as Borchert. All others are also quite nice, especially Carolin Vasicek… But now closer to the topic.
As it turned out in [livejournal.com profile] chantfleuri’s journal that there are no German lyrics for it in the net, I decided to try taking down the words while listening to the songs. I put in square brackets [] both pasages in which I have the slightest doubt and the passages in which I don't understand anything. As I can grasp only several phrases, I hope that other people might find out the real spelling of several others. Brainstorming usually brings fantastic results! And then someone may pick up another song…

Be careful! The content below may damage your brain!

Blut
Dracula:
Sa nul atengeti! V-am dat un ordin! Nati vrut sal teniti! Ihr wisst, dieser Mann gehört nur mir!

Vampirinnen:
№1 -Wir brauchen ihn!
№2 -Schon höchste Zeit!
№3 -Der Hunger schreit!

Alle drei:
Gibt es denn heut’ gar nichts für uns?

Dracula:
Hab’ wie immer dran gedacht
Und doch Beute mitgebracht –
Ich hab’ für Hunger doch Verständnis.

Erst der Meister, dann die Brut,
Dieses .... [sounds like Batenjume – but I can’t make anything out of it] Blut
[Es erneuert uns're Bündnis]

Hier für euch – und verschwindet!
Ich allein will es tun.

Vampirinnen:
[Jedes] kleine sich windet!
Wenn der Schein nicht trügt,
schreit ein Weib nach dem Sohn.

Dracula:
Meine Kinder diese[r] Nacht
In der Dunkelheit erwacht
Willst du nicht heimlich sie belauschen.

Ich bin ihr Meister, ihr Boyar,
um sie [hier weihen in Altar?]
[Der] schwarzen Töne die berauschen.

Doch nun such ich das Neue
Und ich lass sie zurück
Ohne Wehmut und Reue
Auf ins fremde Land – denn ich brauch frisches-

-Refrain-
Blut, um mich zu stärken,
Blut, aus frischen Quellen
Keiner wird es merken,
In London [sterbt sich] schnell!

Hier in England [dich am] Land
Wie ihre fremde Unbekannt
Bin ich mit Taten und mit Namen.

Ein bleiches Antlitz im Gewühl,
Ein kurzer Stich in das Gefühl
Und [the line further seems to be in die kalt mein kalte sammeln]

Hier begegnen die Leute
Mir mit Argwohn und List.
Sind nur schwierige Beute
Auf ins neue Land – denn ich brauch frisches-

-Refrain-
Blut aus zarter Kehle/aus zarten Kehlen
Frag nicht [aus es] schickt –
Keinen wird es quälen
Ein Kavaliersdelikt ([livejournal.com profile] livia81, thank you so much for this! I couldn't make it out myself at all... And it used to worry me quite much...)

Auch du und Mina
Sollt ewig leben
Auf mein Gebot[en? in?]
Bringt [wie das Entsetzen und es folg]

Jonathan:
Sprich nicht von Mina!
Sie ist mein Leben!

Dracula:
Du willst nicht hören,
Ewig lebt ihr nur durch mich!

Eine kleine Menge Blut
Ist ein würdig Attribut
Denn es wird reichlich dir gegeben

Sind wir verband auch in die Nacht
Und nur fürs Schattenreich gemacht
Zu Kosten [wie doch vollen] Leben.

Lass uns langsam genießen
Wir verlieren keine Zeit
Blut in [strumende] Fließen

London [reichen schon]
London bringt frisches-

-Refrain-
Blut, mir zu erlösen
Die Thames [...] sich rot.
[Fresh] Fleisch dort [sounds like vorwesung]
Ein [Hochlied?] auf den Tod! The Hochlied spoken of - is it 'Der letzte Tanz? ;) Then he must definitely be meaning the recording starring himself

Blut [tralala – it really sounds like that! ] – Kragen
Statt in einem [sounds like Mieg]
Blut – das will ich jagen,
Denn sterben wird ich nicht!
______________________
И попытка русского перевода. Во многих местах стремилась оставить слова на тех же местах в ущерб литературности. В тех, где я по-немецки вроде все ясно расслышала – обычно наоборот.

Кровь
Дракула:
Sa nul atengeti! V-am dat un ordin! Nati vrut sal teniti! Румынские непечатные выражения, я полагаю. Во всяком случае, вторая фраза переводится как «Вам был дан приказ!». Однако, Дракула, шпрехающий по-румынски – такая редкость… Уважаю, уважаю… Хотя и немного скучаю по «Цвіте терен»
Вы знаете, что этот мужчина принадлежит мне! А в оригинале он с ними на «ты»… Ну ясно, у них была не раз возможность выпить на брудершафт

Вампирки:
№1 –Он нам нужен!
№2 –Уже самое время!
№3 –Голод *разве что не* кричит!

Втроем:
Что, сегодня совсем ничего для нас нет?

Дракула:
Я как всегда об этом подумал
И ведь принес с собой добычу –
Я ведь понимаю, что такое голод.

Сначала хозяин, потом выводок,
Это/эта […] кровь
[Это обновит наш союз?]

Вот для вас – и исчезните! все это, как и раньше, на «ты». И с Джонатаном он дальше тоже так будет – а вот с ним-то он явно на брудершафт не пил!
Я сам это сделаю.

Vampirinnen:
Что-то маленькое извивается!
Если наши глаза не обманывают,
*где-то* женщина плачет о сыне.

Дракула:
Мои дети этой ночью
В темноте проснулись
Не хочешь ли украдкой их подслушать?

Я их хозяин, их боярин,
Чтобы они [здесь священнодействовали на алтаре? однако, черная месса… кошмар… рейтинг резко подскакивает вверх]
Черные голоса/черными голосами, что опьяняют.

Но сейчас я ищу новое
И оставляю их позади
Без уныния и раскаяний
Туда, в чужую страну – ведь мне нужна свежая-

-Припев-
Кровь, чтобы сделать меня сильнее,
Кровь, из свежих источников
Никто и не заметит,
В Лондоне [вы умрете – очень похоже на это, хотя здесь я слегка сомневаюсь в услышанном] быстро!

Здесь в Англии, [у тебя в] стране
Как чужой и незнакомый вам
Я поступками и именем.

Бледное лицо в толпе,
Почувствуете короткий укол (дословно: «короткий укол – в чувства»)
И [полностью непонятно. Но там есть корни «холодный» и «собирать», вроде бы]

Здесь встречают люди
Меня с недоверием и хитростью. а так хотелось написать: чем-то и чем-то;-)
Только тяжелая добыча.
Туда, в новую страну – ведь мне нужна свежая-

-Припев-
Кровь из нежных шей Жаль, жаль. что все оказалось так просто... такие многообещающие были варианты про половники - Kelle и подвалы - Keller
Не спрашивай [из(?) это(?)] дарит –
Никого это не будет мучить
Проступок, дозволенный дворянину Вот - почти как в оригинале вышло... А то такая бредовая версия висела, что мне аж стыдно

И ты с Миной
Должны однако, сразу так – и должны… вечно жить
По моим заветам [в оригинале я так и не поняла, как с падежами здесь]
Принесет [как ужас и последует? в смысле, в оригинале плохо понятно]

Джонатан:
Не говори о Мине!
Она – моя жизнь!

Дракула:
Ты не хочешь дослушать,
Вечно вы будете жить только с моей помощью!

Небольшое количество крови –
Достойный атрибут,
Ведь это с избытком к тебе вернется

Мы привязаны к ночи
И созданы [приспособлены, наверное] только для царства теней
За цену [вроде как полной – наверное, длинной] жизни.

Дайте нам медленно наслаждаться
Мы не будем терять времени
Кровь в [струящихся?] потоках

Лондон [имеет достаточно] этого,
Лондон принесет свежую-

-Припев-
Кровь, чтобы меня освободить «Спасу я честь свою, и славу… Я Русь от недруга спасу…» - вредно слушать столько оперу, вредно!!! Потом ассоциации неадекватные лезут…
Темза [...] красная.
[Fresh – так вроде и было] плоть там [и опять непонятно]
[Главная песня?] смерти! Это "Последний танец" он имеет в виду, да? Небось в своем же исполнении...

Кровь [и траляля – он примерно так звучит] – воротник
Вместо [чего-то там]
Кровь – за этим я буду охотиться,
Но умереть – я не умру! «На это я пойтить не могу!» (с) А самомнения-то у нас сколько…

FINIS – for now


UPD: Made necessary changes. Also added photos. None of the photos is new; still there should be something to illustrate the whole story.











Date: 22 Jul 2008 19:32 (UTC)
From: [identity profile] f-u-c-h-s-i-a.livejournal.com
А ты не хочешь Крегеровскую Roseanne перевести? (скромное такое предложение :)) Ее совсем нет в либретто бродвейской постановки.

Date: 23 Jul 2008 02:08 (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
ППКС! Вроде более-менне понятно что там про какую-то девушку, но хочется про нее побольше узнать.

Date: 23 Jul 2008 06:10 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
:-)Уже написала в ворде, через пару часов буде возможность подольше в нете посидеть - запощу)

Date: 22 Jul 2008 19:33 (UTC)
From: [identity profile] moe-almanthea.livejournal.com
I totally agree that new "Dracula" CD devours the brain ;) Thomas sounds on it better than ever ^^
I'll try to help you with lyrics, mainly because I also would like to know what they're singing about. My German isn't very good, but I can still catch some phrases - but I do not guarantee that I catch them correctly ;)
So, as far I can hear and understand...

Alle drei:
Gibt es denn heut’ gar nichts für uns?

I would tell that Dracula says "Und doch Beute mitgebracht", and for me "doch" suits to the whole sentence.
I think that "Jedes" is correct in "kleine sich findet".

"Meine Kinder diese Nacht
In der Dunkelheit erwacht
Willst du nicht heimlich sie belauschen"

I think "Ohne wie Mut", but it doesn't make sense for me...
"In London [sterbt ihr] schnell!" - as far as I can understand there is "In London sterbt sich schnell", but I'm not sure.

"Auf mein Gebot[en]" - I think here is "Auf mein Gebot in, and the next line is correct.

"Eine kleine [mähne/mehne… something like that] Blut" - I hear here "Eine kleine maenner Blut" (it also suits to the whole situation, Vampire Girls have a baby in their hands in this scene) and the next two lines are probably correct, and "Zu Kosten [wie doch vollen] Leben" too.

And that's all, as I don't know Russian I can't say a word about translation. I guess I didn't help much, but maybe you'll have some use of it ;)

Date: 23 Jul 2008 10:06 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Thank you! I find anything helpful, you know. "Willst du nicht heimlich" - that's absolutely great, how could I not think of it myself?)

Date: 22 Jul 2008 19:36 (UTC)
From: [identity profile] livia81.livejournal.com
Hey,

I must admit I don't know the song but since I'm German - maybe I can help? Or at least try :D

Ohne [Wiemut – or probably wie Mut] und Reue
-> Wehmut

Ein bleiches [something that sounds like Anlitz] im Gewühl
-> Antlitz

Mir mit [Arkwun? Artwun?] und List.
-> Argwohn

Blut aus zarte [Kelle? Keller?]
Frag nicht [aus es] schickt –
-> I'd say it's 'Blut aus zarter Kehle' or 'aus zarten Kehlen'

Keinen wird es [quälen? quellen?]
-> quälen

Ein Kavalier[s] der Licht
-> Ein Kavaliersdelikt

Eine kleine [mähne/mehne… something like that] Blut
-> Menge

Denn es [verdreichlich] die [gegeben/begeben]
-> Denn es wird reichlich dir gegeben (?)

Ein [sounds like Lochlit] auf den Tod!
-> Ein Hochlied auf den Tod (?)

That's what I could make of it without knowing the song. I don't know if it's of any help to you...?

Date: 23 Jul 2008 10:23 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Thank you so much!!! That's a great help - it goes perfectly!
I have definitely to get a new version of Lingvo, my 8.0 is far from perfection... Several words were not there:) - only in forms of adjectives, perhaps...
Would you probably like to get the album - if you like that kind of music? For I've but downloaded it myself;). Now I'm also uploading the songs separately one by one along with posting them.

Date: 23 Jul 2008 10:45 (UTC)
From: [identity profile] livia81.livejournal.com
Glad to be of help! ;) Yeah, I like musicals. Maybe I can download the album, too. *g*

Date: 22 Jul 2008 19:54 (UTC)
From: [identity profile] moe-almanthea.livejournal.com
Ah, one more thing:
".... Neue .... uns’re [Boendnis?]"

I think there is "Es erneuert uns're Buendnis".

Date: 23 Jul 2008 10:08 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Buendnis... Not to make the line quite perfect, but muc much better - I'll leave it. At least it is a word that really exists in German language

Date: 23 Jul 2008 02:09 (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Спасибо, какая ты молодчина! Мне Дракулу немного жалко в этйо песне, у него такие светлые эмигрантские мечты.

Date: 23 Jul 2008 06:23 (UTC)
From: [identity profile] chantfleuri.livejournal.com
А мне девочек жалко:
Что, сегодня совсем ничего для нас нет?

Может эту фразу поиспользовать в сама-знаешь-где?

Date: 23 Jul 2008 09:42 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
А мне больше всего понравилось Дракулье "Hab’ wie immer dran gedacht" и "Ich hab’ für Hunger doch Verständnis" - такой деловитый, ни о чем не забыл подумать... Вторая фраза у меня теперь очередным фетишем будет, как раньше из английском версии "There is work to be done" (произносится с жутким среднеславянским акцентом).

Date: 23 Jul 2008 09:59 (UTC)
From: [identity profile] chantfleuri.livejournal.com
Ага, деловитый, точно))
Это как в фанфике у Джейн по канадскому Дракуле:"Я не скупой, я домовитый" - вот он самый :)
Ой, как же я в Fresh blood тащилась от этого акцента...

Date: 23 Jul 2008 17:22 (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Легко :) Загнать ее туда?

Date: 24 Jul 2008 06:26 (UTC)

Date: 23 Jul 2008 10:10 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Да, и мне его во всех версиях жалко было из-за этого.
Очень приятно, что кто-то интересуется! Меня саму очень угнетает количество ашипок, в том числе стилистических...

Date: 23 Jul 2008 17:24 (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ну да, растоплатли его светлую мечту бессовестные чопорные англичане :)

Date: 23 Jul 2008 06:19 (UTC)
From: [identity profile] chantfleuri.livejournal.com
Замечательно! И с перводом даже, ты такая умница!

Date: 23 Jul 2008 10:08 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Спасибо:) *шаркая ножкой*

Profile

christabel_daae: (Default)
christabel_daae

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 June 2025 18:46
Powered by Dreamwidth Studios