![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Finally I learnt all the words of 'Totale Finsternis' in Hungarian - that is, 'Teljes a sötét'. Well, frankly speaking, I took from the very beginning but a short - concert - version of it, including only the second part. But that's still a great deal, isn't it?
The song as follows
Készen állj!
Sarah: Éjjelente azt gondolom szöknöm kell előled, míg csak szökni tudok még…
Készen állj!
Sarah: Mégis, hogyha hívnál vakon követnélek téged, még a pokolba is veled mennék…
Készen állj!
Sarah: Éjjenként az életemet dobnám el egy percért, csak hogy végre egyszer magaddá tégy…
Készen állj!
Sarah: S ha elpusztít is, hadd lehessek azzá kit te akarsz, erre vágyom éjjelenként…
Csillaglány, készülj!
Sarah: Hallom azt a hangot, ami hív!
Csillaglány, készülj!
Sarah: Érzést, melyre szomjazik e szív…
Együtt: Itt a végtelenbe lépsz,
Aki elvész így lesz szabad
Valóság lesz az álmod, nézd!
Minket senki el nem választ
Merülj el, kövess! Vár a sötét
Hol a kétség elég
Jöjj, felejtsd el az időt, én majd vigyázok rád!
Míg elrejtelek árnyékomban senki nem lát
Krolock gróf: Te megbékíted lelkem, és múltam messze jár
Sarah: Szívem dinamit és csak egy szikra kell már
Együtt: Mától egy új élet vár
Egy halhatatlan élet vár
Egy végtelen nagy út vár rád…
Sarah: Elveszítve szívem, tudtam más leszek majd
Érzem, most az őrület hajt
Együtt: Most teljes a sötét
Nagy tenger és nincs sehol part
Sarah: Hittem, hogy a vágy majd felszabadít
Krolock gróf: Világodat zúzza most szét
Együtt: Hisz teljes a sötét
Csak zuhanunk, nincs ami véd...
Sarah: Most teljes a sötét
És félek mert nincs menedék
Most teljes a sötét
És nincs, nincs többé, nincs, mi véd
The online hu-en translator which helps me a great deal: http://www.webforditas.hu/
Now I do have a brand new song with so many funny and nice syllables to sing while washing la vaisselle or the mirror in the bathroom. Still, as a disadvantage, the words haunt me! Anytime when I am not speaking to someone - and so hold by my own thoughts I would be repeating 'Hallom azt a hangot, ami hív!' or 'És nincs, nincs többé, nincs, mi véd'... Can anything be done for this?
The song as follows
Készen állj!
Sarah: Éjjelente azt gondolom szöknöm kell előled, míg csak szökni tudok még…
Készen állj!
Sarah: Mégis, hogyha hívnál vakon követnélek téged, még a pokolba is veled mennék…
Készen állj!
Sarah: Éjjenként az életemet dobnám el egy percért, csak hogy végre egyszer magaddá tégy…
Készen állj!
Sarah: S ha elpusztít is, hadd lehessek azzá kit te akarsz, erre vágyom éjjelenként…
Csillaglány, készülj!
Sarah: Hallom azt a hangot, ami hív!
Csillaglány, készülj!
Sarah: Érzést, melyre szomjazik e szív…
Együtt: Itt a végtelenbe lépsz,
Aki elvész így lesz szabad
Valóság lesz az álmod, nézd!
Minket senki el nem választ
Merülj el, kövess! Vár a sötét
Hol a kétség elég
Jöjj, felejtsd el az időt, én majd vigyázok rád!
Míg elrejtelek árnyékomban senki nem lát
Krolock gróf: Te megbékíted lelkem, és múltam messze jár
Sarah: Szívem dinamit és csak egy szikra kell már
Együtt: Mától egy új élet vár
Egy halhatatlan élet vár
Egy végtelen nagy út vár rád…
Sarah: Elveszítve szívem, tudtam más leszek majd
Érzem, most az őrület hajt
Együtt: Most teljes a sötét
Nagy tenger és nincs sehol part
Sarah: Hittem, hogy a vágy majd felszabadít
Krolock gróf: Világodat zúzza most szét
Együtt: Hisz teljes a sötét
Csak zuhanunk, nincs ami véd...
Sarah: Most teljes a sötét
És félek mert nincs menedék
Most teljes a sötét
És nincs, nincs többé, nincs, mi véd
The online hu-en translator which helps me a great deal: http://www.webforditas.hu/
Now I do have a brand new song with so many funny and nice syllables to sing while washing la vaisselle or the mirror in the bathroom. Still, as a disadvantage, the words haunt me! Anytime when I am not speaking to someone - and so hold by my own thoughts I would be repeating 'Hallom azt a hangot, ami hív!' or 'És nincs, nincs többé, nincs, mi véd'... Can anything be done for this?
no subject
Date: 18 Jun 2008 19:47 (UTC)D'you know how to connect these letters... with other letters? I'm afraid of them!
no subject
Date: 18 Jun 2008 21:00 (UTC)*Угу, я злобное лингвистическое маньячго... Могу даже привести примерную кириллическую транскрипцию начала песни (только просьба не забивать тапками - как получилось)
КЭсэн-Ай! - Эйэленте Азт гОндолём сЁкнём кэль элЁлед миг чок сЁкни тУдок мэ-э-эг (и дальше с тем же успехом)*
And as for mixing French words... I can't help it. And as long as Sapkowski does constatnly use French sayings, exclamations and interjections in his articles without making any effort to translate them for an 'unfortunate' reader in fotnotes, why shouldn't I?
no subject
Date: 19 Jun 2008 04:50 (UTC)