christabel_daae: (Sternkind)
christabel_daae ([personal profile] christabel_daae) wrote2008-06-18 10:16 pm
Entry tags:

I did it! I did it, really!

Finally I learnt all the words of 'Totale Finsternis' in Hungarian - that is, 'Teljes a sötét'. Well, frankly speaking, I took from the very beginning but a short - concert - version of it, including only the second part. But that's still a great deal, isn't it?

The song as follows

Készen állj!
Sarah: Éjjelente azt gondolom szöknöm kell előled, míg csak szökni tudok még…
Készen állj!
Sarah: Mégis, hogyha hívnál vakon követnélek téged, még a pokolba is veled mennék…
Készen állj!
Sarah: Éjjenként az életemet dobnám el egy percért, csak hogy végre egyszer magaddá tégy…
Készen állj!
Sarah: S ha elpusztít is, hadd lehessek azzá kit te akarsz, erre vágyom éjjelenként…
Csillaglány, készülj!
Sarah: Hallom azt a hangot, ami hív!
Csillaglány, készülj!
Sarah: Érzést, melyre szomjazik e szív…

Együtt: Itt a végtelenbe lépsz,
Aki elvész így lesz szabad
Valóság lesz az álmod, nézd!
Minket senki el nem választ
Merülj el, kövess! Vár a sötét
Hol a kétség elég
Jöjj, felejtsd el az időt, én majd vigyázok rád!
Míg elrejtelek árnyékomban senki nem lát

Krolock gróf: Te megbékíted lelkem, és múltam messze jár
Sarah: Szívem dinamit és csak egy szikra kell már

Együtt: Mától egy új élet vár
Egy halhatatlan élet vár
Egy végtelen nagy út vár rád…

Sarah: Elveszítve szívem, tudtam más leszek majd
Érzem, most az őrület hajt

Együtt: Most teljes a sötét
Nagy tenger és nincs sehol part

Sarah: Hittem, hogy a vágy majd felszabadít

Krolock gróf: Világodat zúzza most szét

Együtt: Hisz teljes a sötét
Csak zuhanunk, nincs ami véd...

Sarah: Most teljes a sötét
És félek mert nincs menedék
Most teljes a sötét
És nincs, nincs többé, nincs, mi véd


The online hu-en translator which helps me a great deal: http://www.webforditas.hu/


Now I do have a brand new song with so many funny and nice syllables to sing while washing la vaisselle or the mirror in the bathroom. Still, as a disadvantage, the words haunt me! Anytime when I am not speaking to someone - and so hold by my own thoughts I would be repeating 'Hallom azt a hangot, ami hív!' or 'És nincs, nincs többé, nincs, mi véd'... Can anything be done for this?

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-06-18 07:47 pm (UTC)(link)
to sing while washing la vaisselle or the mirror in the bathroom.
D'you know how to connect these letters... with other letters? I'm afraid of them!

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2008-06-18 09:00 pm (UTC)(link)
Which letters do you mean? If Hungarian, than listening to the song for a million times while perusing the text does miracles. Very soon is the feeling of the language gained, and even in completely new songs one finds himself able of distinguishing a great deal of familiar words.

*Угу, я злобное лингвистическое маньячго... Могу даже привести примерную кириллическую транскрипцию начала песни (только просьба не забивать тапками - как получилось)
КЭсэн-Ай! - Эйэленте Азт гОндолём сЁкнём кэль элЁлед миг чок сЁкни тУдок мэ-э-эг (и дальше с тем же успехом)*

And as for mixing French words... I can't help it. And as long as Sapkowski does constatnly use French sayings, exclamations and interjections in his articles without making any effort to translate them for an 'unfortunate' reader in fotnotes, why shouldn't I?

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2008-06-19 04:50 am (UTC)(link)
Не-не, я про венгерский, французский-то я понимаю нормально )))