christabel_daae: (Default)
[personal profile] christabel_daae
This is our first glimpse of Budapest on arrival at nearly 6 AM and something - Széchenyi Medicinal Baths. Well... actually we noticed all that steam quite from afar;)



Passing the colonnade of the building



The foyer of the Baths



And the inner yard, where the outside pools are situated. The sky is much lighter - for it took us time to get used to the temperature in our bathing suits and to dare pull out the cameras and take pictures;)


Photos by Tanya and Eugenia - I can't remember who took which...

Date: 8 Jan 2009 22:25 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Let us make smth really wierd!) Teljes a sotet, with you as Sarah and me - realizing one of my dreams - as von Krolock;) Now that you do study Hungarian...

Date: 8 Jan 2009 22:29 (UTC)
From: [identity profile] chantfleuri.livejournal.com
Yes, I do study, but we learn much simpler words then our favourite vampires do! Don't you know, such as 'This is a table, the table is in the room. It is brown. It is a flat. In this flat lives a teacher. The teacher is...'
And nothing about Totale Finsternis, not even a word!
Edited Date: 8 Jan 2009 22:30 (UTC)

Date: 8 Jan 2009 22:39 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Ah, that doesn't matter:) - I do not speak Hungarian at all, I only sing.
And if you learn Finsternis - you will start recognizing so many familiar words everywhere! For example, this Kétség és ábránd - and "hol a kétség elég" ;)

Date: 8 Jan 2009 22:45 (UTC)
From: [identity profile] chantfleuri.livejournal.com
Where's this "hol a kétség elég" from? As I inderstand it can be translated as... ehm, 'where's enough doubt' or what? I understand these words but can't get a sense.

Now I begin to find familliar words (mostly simple) in R&J, it's cool!

Date: 8 Jan 2009 22:48 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
Literally - my online translator says it means "where the doubt burns", that's the line which is analogous to "Zwischen Abgrund und Schein" (ah, again Abgrund...)

Date: 9 Jan 2009 09:58 (UTC)
From: [identity profile] larisch.livejournal.com
Btw, give me a link to this on-line translator :)

(ah, again Abgrund...)
Yes, but Schatten is still more popular!

Date: 9 Jan 2009 10:15 (UTC)
From: [identity profile] christabel-daae.livejournal.com
http://www.webforditas.hu/
Just pay attention from which language to which you're going to translate before clicking on the "fordit" button

Profile

christabel_daae: (Default)
christabel_daae

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30 May 2025 22:52
Powered by Dreamwidth Studios