![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Количество данных ответов (то есть аж два) не вдохновляет - но воскресенье пришло, буду раскрывать карты. Если кто-то желает еще подумать - карты раскрыты под катом и спойлером.
Безоговорочно побеждает и получает виртуальный кубок огня
ilga_seraja, давшая 7 правильных ответов. На втором месте
daeven с одним угаданным словом.
1. Фухсбау / Fuchsbau - The Burrow, Нора, дом семьи Уизли.
2. Винкельгассе / Winkelgasse - Diagon Alley, Диагонова Аллея или Косой переулок
3. Кимкорн / Kimmkorn - Skeeter. Мое любимое из загаданного:) Вот Риту Скитер они решили взять и перевести оригинально.
4. Кретце / Krätze - Scabbers, Короста, любимая крыса Рона Уизлии не только
5. Денкариум / Denkarium - Pensieve, Омут Памяти, Думослив и прочая.
6. Шнатц / Schnatz - Snitch, он и у нас снитч
7. Тодессер / Todesser - Death Eater(s), Пожиратели Смерти
8. Форлост / Vorlost - Marvolo, среднее имяТомми-голубые-глазки Волдеморта. По-немецки Tom Vorlost Riddle - Ist Lord Voldemort. Вариантов перевода очень много, потому что у всех свои анаграммы - но я предпочитаю украинского "Ярволод" - что-то в этом имени есть:)
9. Ирвихт / Irrwicht - а вот это внезапно boggart, сама удивлена, что его решили перевести. Wicht - так в немецком изменился корень wight (призрачные существа, как те же Barrow-Wights у Толкина); irren - это заблуждаться или ошибаться.
10. Лигюстервег / Ligusterweg - Privet Drive, Бирючинная аллея - или опять-таки "как обзовут". Как и в Бирючинной аллее, немцы просто перевели название растения.
11. Кобольд / Kobold - а вот так они всех гоблинов называют. То есть Гринготтс - это кобольдовский банк:)
12. Клатчер / Klatscher - внезапно, Bludger / бладжер.
13. Крумбайн / Krummbein - Crookshanks, Косолапсус, Криволап (и, как подсказывает гугл, еще и Живоглот) - кот Гермионы. Крумбайн - он Криволап и есть.
14. Зайденшнабель (как вариант: Шнебельхен) / Seidenschnabel (Schnäbelchen) - Buckbeak, Клювокрыл (или просто Клювик), гиппогриф. По-немецки клюв у него получается шелковый:)
С тем же "шнабелем" был, кстати, веселый момент. Первое появление мадам Максим (цитирую приблизительно): "И у нее нос был похож на шнабель" - я надолго впала в когнитивный диссонанс, пытаясь понять, что же это за масло масляное, нос, похожий на нос. Хоть вспомнила Клювика и то, что Schnabel - все-таки клюв)))
Безоговорочно побеждает и получает виртуальный кубок огня
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
2. Винкельгассе / Winkelgasse - Diagon Alley, Диагонова Аллея или Косой переулок
3. Кимкорн / Kimmkorn - Skeeter. Мое любимое из загаданного:) Вот Риту Скитер они решили взять и перевести оригинально.
4. Кретце / Krätze - Scabbers, Короста, любимая крыса Рона Уизли
5. Денкариум / Denkarium - Pensieve, Омут Памяти, Думослив и прочая.
6. Шнатц / Schnatz - Snitch, он и у нас снитч
7. Тодессер / Todesser - Death Eater(s), Пожиратели Смерти
8. Форлост / Vorlost - Marvolo, среднее имя
9. Ирвихт / Irrwicht - а вот это внезапно boggart, сама удивлена, что его решили перевести. Wicht - так в немецком изменился корень wight (призрачные существа, как те же Barrow-Wights у Толкина); irren - это заблуждаться или ошибаться.
10. Лигюстервег / Ligusterweg - Privet Drive, Бирючинная аллея - или опять-таки "как обзовут". Как и в Бирючинной аллее, немцы просто перевели название растения.
11. Кобольд / Kobold - а вот так они всех гоблинов называют. То есть Гринготтс - это кобольдовский банк:)
12. Клатчер / Klatscher - внезапно, Bludger / бладжер.
13. Крумбайн / Krummbein - Crookshanks, Косолапсус, Криволап (и, как подсказывает гугл, еще и Живоглот) - кот Гермионы. Крумбайн - он Криволап и есть.
14. Зайденшнабель (как вариант: Шнебельхен) / Seidenschnabel (Schnäbelchen) - Buckbeak, Клювокрыл (или просто Клювик), гиппогриф. По-немецки клюв у него получается шелковый:)
С тем же "шнабелем" был, кстати, веселый момент. Первое появление мадам Максим (цитирую приблизительно): "И у нее нос был похож на шнабель" - я надолго впала в когнитивный диссонанс, пытаясь понять, что же это за масло масляное, нос, похожий на нос. Хоть вспомнила Клювика и то, что Schnabel - все-таки клюв)))
no subject
Date: 17 Jun 2013 10:22 (UTC)на 1 я подумала, что это сами Уизли
на 2 - что это Привет_драйв (но Диагон был в вариантах)
на 3 - Firewhiskey
на 4 - Филч
Дальше не пошла, мозг вскипел. Только кобольдов глаз выцепил.
Теперь виду, что Todesser - совершенно прозрачно, жаль, что я до него не дошла.
Сложновато ты сделала викторину. Тут надо знание немецкого + хорошо помнить названия из Поттера, включая редкие + знание английского.
Ты б предложила, например, только фамилии или только волшебные предметы... ну или варианты дала или еще что-то...
no subject
Date: 26 Jun 2013 20:12 (UTC)Если буду делать второй тур, ограничусь одними названиями должностей (но еще и позиций в квиддичной команде - в общем, должностей в широком смысле слова)
no subject
Date: 17 Jun 2013 12:06 (UTC)Насчет лис даже близко к Уизли не подошла... (( лисий дом...мда.
no subject
Date: 26 Jun 2013 20:18 (UTC)Меня еще очень радуют нероулинговские, но просто новые для меня слова. Вот выше про альраун писала название было слегка на слуху как "что-то мистическое", но никогда не знала, что это значит. А еще я узнала о животном Frettchen - и действительно, модный зверек фретка хорьком и является)