В последнее время в моей жизни крайне повысилась актуальность темы "Come to the Dark Side", некоторые предложения даже начинаю рассматривать на полном серьезе;) Но я сейчас не об этом. Сегодня меня осенило: известнейшая маркетинговая формулировка "Come to the dark side, we have cookies" - это не просто фраза, и даже не просто слоган на плакате вербовщика. Это ведь готовый ответ на старый вопрос "Who stole the tarts"! Да, мы всегда знали, что в проблеме "кто украл крендели" все не так просто, как кажется на первый взгляд...
21 September 2010
Уже давно хотела повесить эту песню, одну из самых часто прослушиваемых летом. "Париж в августе" Шарля Азнавура. Я ее на самом деле люблю с детства, двухдисковик "40 золотых песен Азнавура" был чуть ли не первым компакт диском, появившимся в нашей квартире. Потом длительное время как-то не до Азнавура было - и вот я нашла большую часть его дискографии, и вот она альбом за альбомом проходит через мой Walkman. Альбом, на котором оказалась эта песня - "La Boheme". Даже не знаю, как особенно ее представить (это, наверное, подтверждает то, что она мне сильно нравится) - золотой фонд французского шансона. Все лето (вернее, июль и август, тот самый август из названия песни) песня создавала настроение, впитывала в себя солнце, тепло и яркие краски жаркого отпускного августа. А теперь она, как лампочка, или обогреватель, подзарядившийся от солнечной батареи, напоминает о лете. "Немного месяца августа на твоих губах... немного Парижа в твоих глазах..." (с)
Если дать мне волю, я наворочу еще гору текста, поэтому не буду искать новые слои смысла и скрытый символизм, а просто повешу саму песню, наслаждаясь исключительно мелодией и волшебным голосом Шарля Азнавура. Ну и текст с переводом, как же без него - перевод хоть и рифмованный, но максимально близкий к оригиналу, фройляйн подтверждает:)
UPD. Перечитав еще раз оригинал и перевод: нет, все-таки в последнем куплете переводчица уж слишком все запутала и увела в лес. Фройляйн пришлось восстанавливать справедливость, ( уже без рифмы - но зато с четким и конкретным смыслом )
Если дать мне волю, я наворочу еще гору текста, поэтому не буду искать новые слои смысла и скрытый символизм, а просто повешу саму песню, наслаждаясь исключительно мелодией и волшебным голосом Шарля Азнавура. Ну и текст с переводом, как же без него - перевод хоть и рифмованный, но максимально близкий к оригиналу, фройляйн подтверждает:)
UPD. Перечитав еще раз оригинал и перевод: нет, все-таки в последнем куплете переводчица уж слишком все запутала и увела в лес. Фройляйн пришлось восстанавливать справедливость, ( уже без рифмы - но зато с четким и конкретным смыслом )
...продолжая публиковать вводные персонажей, окончу тему того самого письма, которое, если кто помнит из наших прошлых выпусков, Паулина Тиса передала не той барышне. Для этого я расскажу вам о самой Главной Героине нашей истории, баронессе Мэри Вечере - а затем и о небезызвестной в Вене куртизанке Мицци Каспар. ("Письмо в студию" тоже будет;)
( Read more... )
( Read more... )