![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Further trying to translate the marvellous musical "Ludwig2" into Russian, this time I met with a frightening difficulty - Bavarian dialect. However, I hope that I came out as a winner - at least in this song. For Ludovica's air "O Gott, o Gott" is still in line and seems to be completely unintelligible... But I have now a dictionary for 'boarisch' - http://www.bayrisches-woerterbuch.de/boarische-vokabeln-ausdruecke-woerter-sprueche-geschichten-dialekt.htm
Традиционно пару слов о песне. В начале второго акта Пруссия просит у Людвига помощи в войне против Франции, а он колеблется, боясь принять решение. Как я писала выше, меня очень долго сбивали с толку пара фразеологизмов (ну, это святое) - а также фраза на баварском диалекте. Тут она еще одна, а вот по всему мюзиклу этого баварского диалекта так раскидано... В общем, если бы не вышеупомянутый чудом найденный сайт, не бывать этому переводу.
Ludwig:
Es ist bei Hof nicht Mode,
Zu lernen aus dem Tode.
Seit tausend Jahren stets dasselbe Spiel!
Sie geben Audienzen,
Verschieben Landesgrenzen.
Seit tausend Jahren stets dasselbe Ziel!
Sie wollen Ruhm, sie wollen Orden.
Sie wollen Land und wollen Gold;
Und sagen, wenn vorbei das Morden:
"A Gaudi war’s und gottgewollt".
Sie stehen da im alten Zopf
Und warten auf mein Kriegsgericht.
Sie steh’n und pudern sich den Kopf.
Ach, unterschreib ich oder nicht ?
Ich will sie nicht beerben.
Will nicht wie sie verderben.
Wie fauler Samt auf einem Thron aus Elfenbein.
Nicht Armut und Schikanen
für meine Untertanen.
Ich will ein König nicht des Krieges sein!
Zur Fahne singen die Soldaten.
Die ganze Welt ein Kriegsgebiet.
Wer desertiert, hat uns verraten.
Seit tausend Jahren dasselbe Lied...
Sie stehen da im alten Zopf
Und warten auf mein Kriegsgericht.
Sie steh’n und pudern sich den Kopf.
Ach, unterschreib ich oder nicht ?
Ein König schöner Künste
und nicht der Feuersbrünste.
Ein jeder Krieg ein Krieg nur der Vergangenheit.
Ich will nicht Leben rauben.
Ihr könnt’s dem König glauben!
So tret ich vor mein Volk und
schwörs mit heil’gem Eid!
Ich will nicht, dass sie Waffen schmieden
und muss mit Kummer im Gesicht
entscheiden über Krieg und Frieden.
Unterschreib ich oder nicht!?
Ach, unterschreib ich oder nicht??
Людвиг:
При дворе не принято
Учиться у мертвых
Уже тысячу лет все та же самая игра!
Они дают аудиенции,
Отодвигают границы земель.
Тысячу лет все та це самая цель!
Они хотят славы, хотят орденов.
Они хотят земли и золота.
И говорят, совершив убийство:
"Вот развлечение было – и Бог этого хотел". Вот первая половина этой фразы и была "по-баварски"
Они стоят там со старомодными косичками Тут можно двояко понимать. С одной стороны, это - парик с косой, входящий в старомодную форму прусской армии. С другой стороны, "alter Zopf", "старая коса" - фразеологизм, обознячающий что-то донельзя устаревшее. Но у фразеологизма, опять-таки, ноги растут от прусских причесок. Так что косички остались.
И ждут моего решения о войне.
Они поставят все с ног на напудренную голову. Снова я сама не понимаю, то ли глагол "stehen" сам по себе - тогда они просто стоят и головы у них напудрены, - либо он относится к "голове", составляя вместе с ней фразеологизм "с ног на голову"
Ах, подпишусь я или нет?
Я не хочу быть их наследником.
Не хочу испортиться, как они
Как затхлый бархат на троне из слоновой кости.
Никакой бедности и притеснений
Для моих подданных.
Я не хочу быть королем войны!
«К знамени» - поют солдаты.
Весь мир – поле битвы. Дословно было - "территория войны"
Кто дезертировал – предатель.
Тысячу лет все та же песня…
Они стоят там со старомодными косичками
И ждут моего решения о войне.
Они поставят все с ног на напудренную голову.
Ах, подпишусь я или нет?
Король изящных искусств,
А не огненных бурь.
Каждая война – только война прошлого.
Я не хочу лишать никого жизни.
Вы можете верить королю!
Так я выступаю перед моим народом и
Приношу священную клятву!
Я не хочу, чтобы они ковали оружие
И должен с горестным лицом
Выбрать между войной и миром.
Подпишусь я или нет!?
Ах, подпишусь я или нет??
Традиционно пару слов о песне. В начале второго акта Пруссия просит у Людвига помощи в войне против Франции, а он колеблется, боясь принять решение. Как я писала выше, меня очень долго сбивали с толку пара фразеологизмов (ну, это святое) - а также фраза на баварском диалекте. Тут она еще одна, а вот по всему мюзиклу этого баварского диалекта так раскидано... В общем, если бы не вышеупомянутый чудом найденный сайт, не бывать этому переводу.
Es Ist Bei Hof Nicht Mode
Ludwig:
Es ist bei Hof nicht Mode,
Zu lernen aus dem Tode.
Seit tausend Jahren stets dasselbe Spiel!
Sie geben Audienzen,
Verschieben Landesgrenzen.
Seit tausend Jahren stets dasselbe Ziel!
Sie wollen Ruhm, sie wollen Orden.
Sie wollen Land und wollen Gold;
Und sagen, wenn vorbei das Morden:
"A Gaudi war’s und gottgewollt".
Sie stehen da im alten Zopf
Und warten auf mein Kriegsgericht.
Sie steh’n und pudern sich den Kopf.
Ach, unterschreib ich oder nicht ?
Ich will sie nicht beerben.
Will nicht wie sie verderben.
Wie fauler Samt auf einem Thron aus Elfenbein.
Nicht Armut und Schikanen
für meine Untertanen.
Ich will ein König nicht des Krieges sein!
Zur Fahne singen die Soldaten.
Die ganze Welt ein Kriegsgebiet.
Wer desertiert, hat uns verraten.
Seit tausend Jahren dasselbe Lied...
Sie stehen da im alten Zopf
Und warten auf mein Kriegsgericht.
Sie steh’n und pudern sich den Kopf.
Ach, unterschreib ich oder nicht ?
Ein König schöner Künste
und nicht der Feuersbrünste.
Ein jeder Krieg ein Krieg nur der Vergangenheit.
Ich will nicht Leben rauben.
Ihr könnt’s dem König glauben!
So tret ich vor mein Volk und
schwörs mit heil’gem Eid!
Ich will nicht, dass sie Waffen schmieden
und muss mit Kummer im Gesicht
entscheiden über Krieg und Frieden.
Unterschreib ich oder nicht!?
Ach, unterschreib ich oder nicht??
При дворе не принято
Людвиг:
При дворе не принято
Учиться у мертвых
Уже тысячу лет все та же самая игра!
Они дают аудиенции,
Отодвигают границы земель.
Тысячу лет все та це самая цель!
Они хотят славы, хотят орденов.
Они хотят земли и золота.
И говорят, совершив убийство:
"Вот развлечение было – и Бог этого хотел". Вот первая половина этой фразы и была "по-баварски"
Они стоят там со старомодными косичками Тут можно двояко понимать. С одной стороны, это - парик с косой, входящий в старомодную форму прусской армии. С другой стороны, "alter Zopf", "старая коса" - фразеологизм, обознячающий что-то донельзя устаревшее. Но у фразеологизма, опять-таки, ноги растут от прусских причесок. Так что косички остались.
И ждут моего решения о войне.
Они поставят все с ног на напудренную голову. Снова я сама не понимаю, то ли глагол "stehen" сам по себе - тогда они просто стоят и головы у них напудрены, - либо он относится к "голове", составляя вместе с ней фразеологизм "с ног на голову"
Ах, подпишусь я или нет?
Я не хочу быть их наследником.
Не хочу испортиться, как они
Как затхлый бархат на троне из слоновой кости.
Никакой бедности и притеснений
Для моих подданных.
Я не хочу быть королем войны!
«К знамени» - поют солдаты.
Весь мир – поле битвы. Дословно было - "территория войны"
Кто дезертировал – предатель.
Тысячу лет все та же песня…
Они стоят там со старомодными косичками
И ждут моего решения о войне.
Они поставят все с ног на напудренную голову.
Ах, подпишусь я или нет?
Король изящных искусств,
А не огненных бурь.
Каждая война – только война прошлого.
Я не хочу лишать никого жизни.
Вы можете верить королю!
Так я выступаю перед моим народом и
Приношу священную клятву!
Я не хочу, чтобы они ковали оружие
И должен с горестным лицом
Выбрать между войной и миром.
Подпишусь я или нет!?
Ах, подпишусь я или нет??