Вчера дразнила некоторых людей тем, "какой остроумный и злободневный для нас" есть дуэт из Баядеры. Обещала -
вот он, исполняют Татьяна Шмыга и Юрий Савельев. Перевод именно в этом варианте наиболее "злободневный для нас", хотя обычно поют в другом переводе.
Дуэт Мариэтты и Филиппа.
Тот, кто светским хочет быть человеком,
Должен тот идти в всем в ногу с веком,
Он обязан остроумием блистать,
И нарядных дам беседой развлекать.
Безусловно Вы бы всех покорили,
Но о главном Вы сейчас позабыли:
Для того, чтоб в женском обществе иметь большой успех,
Танцевать мужчина должен лучше всех!
Скучно Вам сидеть в углу на стуле,
Пригласить на танец Вас могу ли,
По душе ль придется Вам подобный кавалер?
Вижу я, что нашим кавалерам
Видимо служили Вы примером
В области изысканной беседы и манер.
Вам за комплемент я благодарен,
Я безмерно счастлив, я в ударе,
С Вами танцевать готов хоть до рассвета я!
Мы бы с Вами всех переплясали,
Только б музыканты не устали,
Но увы, есть рамки этикета – и это забывать нельзя!
Эту песню с "традиционным переводом" поют и пляшут, например, вот здесь в отрывке из фильма "Карамболина-Карамболетта":
( текст )Ну и раз уж упоминать о Баядере, я не могла оставить этот пост без венгров;) Под катом две версии, со спектакля (Обожемой, они дуэт превратили в секстет! И это ускорение в конце, танцуют прямо как мы виргинскую кадриль на последних быстрых-быстрых репризах...) и с концерта (но почти с теми же), если вам показалось, что на концерте они половину фраз поют по-венгерски, а половину по-немецки, это так и есть;)
( Read more... )