21 July 2010

christabel_daae: (Default)
Давненько что-то не занималась переводами, решила сейчас подобраться к столь обожаемой мной немецкой эстраде 20-30-40х. Начну не с легендарной (надеюсь, ее все хоть раз слышали) In der Nacht ist der Mensch nicht gern alleine Марики Рёкк, а с не менее легкомысленной Yes, Sir! Цары Леандер. Кстати, когда я только начинала знакомиться с немецкой эстрадой, то
долго бы думала, что Цара Леандер - это мужчина, если бы, впав в когнитивный диссонанс от слов песни Er heisst Waldemar - "его зовут Вальдемар, и он целуется вундербар" не полезла в гугл:) *и я еще считала, что у меня низкий голос! Вот это - настоящее контральто, а у меня может даже не меццо, а драмсопрано...*

Отрывок из фильма, где эта песня впервые прозвучала. Я слушаю обычно студийную версию, она немного отличается - но все равно это та же песня:) И зато в видео есть бонус вроде "Боже-мой-какое-у-нее-платье-хочу-такое-же!".


Перевод и текст под катом (мне достался вариант транскрипции без дополнительных ля-ля-ля, "yes, Sir" "no, Sir", но их и так переводить не надо:). Pikanten Histörchen и Alkovenmärchen прилагаются:) Для шпрехающих френдов: у меня пара вопросов по окончанию последнего куплета возникло, в смысле, все слова хорошо знакомы, а вот что они хотели этим сказать - может отличаться, можем подумать еще:)

Read more... )

Profile

christabel_daae: (Default)
christabel_daae

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 5 June 2025 13:58
Powered by Dreamwidth Studios