christabel_daae (
christabel_daae) wrote2008-10-28 04:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ludwig2 - Mein Ritter, an idle attempt of Russian translation
И все-таки я взялась это переводить... Поэтому начала не с первой, а с относительно легкой песни.
Дисклеймер. Во время выполнения этого - а также, вероятно, последующих переводов, - мною владели три взаимоисключающих стремления. Первое - чтобы было близко к тексту и ничего из смысла не терялось; второе - чтобы было все-таки хоть чуть-чуть литературно - и, наконец, третье - чтобы поскорее закончить и не тратить на это все время. Поэтому приветствуется и принимается вся конструктивная критика, чтобы полученное было не стыдно куда-то выкладывать.
Песня эта - колыбельная, исполняемая няней маленького Людвига, Сибиллой Майльхаус.настоящий психодел... если бы мне в детстве такое пели, я бы, наверное, тоже выросла со странностями...
Sybille:
Mein Ritter, schlaf und träume.
Hör auf den weißen Schwan.
Nimm Abschied von den Deinen.
Und folge seiner Bahn.
Und fort in fremde Länder.
Und streite wie ein Held.
Befrei sie von den Übeln,
den Übeln dieser Welt.
Besieg den schwarzen Ritter.
Und wenn er liegt im Staub,
dann reiche ihm die Hände
und hilf ihm wieder auf.
Verbinde seine ‚Wunden.
Er wird dich lieben heiss.
Denn ohne ihre Panzer
sind schwarze Ritter weiß.
2x
Vergrabe alle Schwerter.
Und wirst du König sein,
dann bau den Schwänen Schlösser.
Aus Liebe, Luft und Stein.
Сибилла:
Мой рыцарь, засыпай и видь сны.
Послушайся белого лебедя.
Попрощайся с близкими
И следуй по его пути.
И отправляйся в дальние страны,
И сражайся, как герой.
Освободи их от зла,
Всех зол этого мира.
Победи черного рыцаря.
И когда он будет лежать в пыли,
Протяни ему руки
И помоги вновь поднятьсяю
Перевяжи его раны
Он тебя горячо полюбит.
Ведь без своих лат
Черные рыцари белы.
2x
Закопай все мечи
И ты станешь королем.
Тогда построй лебедям замки
Из любви, воздуха и камня.
____________
Erhm... Does anyone need the libretto of musical "Ludwig2" to be translated into English? For I am surely not willing to do extra job which wouldn't be called for
Дисклеймер. Во время выполнения этого - а также, вероятно, последующих переводов, - мною владели три взаимоисключающих стремления. Первое - чтобы было близко к тексту и ничего из смысла не терялось; второе - чтобы было все-таки хоть чуть-чуть литературно - и, наконец, третье - чтобы поскорее закончить и не тратить на это все время. Поэтому приветствуется и принимается вся конструктивная критика, чтобы полученное было не стыдно куда-то выкладывать.
Песня эта - колыбельная, исполняемая няней маленького Людвига, Сибиллой Майльхаус.
Mein Ritter
Sybille:
Mein Ritter, schlaf und träume.
Hör auf den weißen Schwan.
Nimm Abschied von den Deinen.
Und folge seiner Bahn.
Und fort in fremde Länder.
Und streite wie ein Held.
Befrei sie von den Übeln,
den Übeln dieser Welt.
Besieg den schwarzen Ritter.
Und wenn er liegt im Staub,
dann reiche ihm die Hände
und hilf ihm wieder auf.
Verbinde seine ‚Wunden.
Er wird dich lieben heiss.
Denn ohne ihre Panzer
sind schwarze Ritter weiß.
2x
Vergrabe alle Schwerter.
Und wirst du König sein,
dann bau den Schwänen Schlösser.
Aus Liebe, Luft und Stein.
Мой рыцарь
Сибилла:
Мой рыцарь, засыпай и видь сны.
Послушайся белого лебедя.
Попрощайся с близкими
И следуй по его пути.
И отправляйся в дальние страны,
И сражайся, как герой.
Освободи их от зла,
Всех зол этого мира.
Победи черного рыцаря.
И когда он будет лежать в пыли,
Протяни ему руки
И помоги вновь поднятьсяю
Перевяжи его раны
Он тебя горячо полюбит.
Ведь без своих лат
Черные рыцари белы.
2x
Закопай все мечи
И ты станешь королем.
Тогда построй лебедям замки
Из любви, воздуха и камня.
____________
Erhm... Does anyone need the libretto of musical "Ludwig2" to be translated into English? For I am surely not willing to do extra job which wouldn't be called for
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Красивая, немного сказочная песня.
no subject
Я так чувствую, меня лебеди до Нового года так точно преследовать будут
no subject
no subject
А чем же он тебя интересует? Вроде самый обычный мюзикл;)
no subject
И сам мюзикл очень мелодичный оказался.
no subject
no subject
Что-то мне подказывает, что у тебя с немецким гораздо лучше, чем у него с русским))
no subject
no subject
Если мне простят кучу купюр и неуважительное отношение с языками как Гете, так и Пушкина - перевод могу сделать довольно быстро. Но там будут дырки - у меня сейчас немало непонятного, особенно в песне Людовики. Собираюсь написать кое-кому с просьбой о консультации, но это пока еще дойдут руки... Если что, пока: песня "О Готт, о Готт" - это как она Софию за Людвига выдавала, ключевые цитаты "Сисси уже пристроили к Францу в Вену, теперь Софи срок", "Быстро напудри декольте, король уже стоит в антре" и "Где мой аспирин"
Кстати, насчет Баварии - вот эта песня пойдет? (http://www.pisni.org.ua/songs/619399.html) В смысле явных анахронизмов и так далее, по музыке и основная мелодия, и фортепианная партия потрясающие. Или лучше ту, что я выкладывала на Ютьюб?
no subject
no subject
no subject
Вообще нам надо обязательно встретиться на выходных или в начале следующей недели:) У тебя есть предпочтения по месту времени?
Достать бы ноты к мюзиклам, но пока тишина
no subject
Выходные эти у меня ничем не заняты (кроме святого "учиться, учиться и еще раз учиться" и написания/зубрежки локлада) - выйти из дому святое дело, а уж забраться в центр и подавно:) Так что куда угодно.
Кстати, если вдруг хочется не чая, а кофе - есть потрясающее место напротив боковой стены Могилянки. Но там только кофе в разных вариациях и ничего кроме кофе. Зато атмосфера оригинальная... Но это так вдруг. Потому что я с одинаковым удовольствием ем и пирожные, и пиццу, и не закусывая могу;)
Вопросы у меня тоже немножко подкопились...