christabel_daae: (Крыши рыбацкого бастиона)
christabel_daae ([personal profile] christabel_daae) wrote2013-06-16 10:05 pm
Entry tags:

Гаррипоттерное: рассекречивание названий

Количество данных ответов (то есть аж два) не вдохновляет - но воскресенье пришло, буду раскрывать карты. Если кто-то желает еще подумать - карты раскрыты под катом и спойлером.

Безоговорочно побеждает и получает виртуальный кубок огня [livejournal.com profile] ilga_seraja, давшая 7 правильных ответов. На втором месте [livejournal.com profile] daeven с одним угаданным словом.

1. Фухсбау / Fuchsbau - The Burrow, Нора, дом семьи Уизли.
2. Винкельгассе / Winkelgasse - Diagon Alley, Диагонова Аллея или Косой переулок
3. Кимкорн / Kimmkorn - Skeeter. Мое любимое из загаданного:) Вот Риту Скитер они решили взять и перевести оригинально.
4. Кретце / Krätze - Scabbers, Короста, любимая крыса Рона Уизли и не только
5. Денкариум / Denkarium - Pensieve, Омут Памяти, Думослив и прочая.
6. Шнатц / Schnatz - Snitch, он и у нас снитч
7. Тодессер / Todesser - Death Eater(s), Пожиратели Смерти
8. Форлост / Vorlost - Marvolo, среднее имя Томми-голубые-глазки Волдеморта. По-немецки Tom Vorlost Riddle - Ist Lord Voldemort. Вариантов перевода очень много, потому что у всех свои анаграммы - но я предпочитаю украинского "Ярволод" - что-то в этом имени есть:)
9. Ирвихт / Irrwicht - а вот это внезапно boggart, сама удивлена, что его решили перевести. Wicht - так в немецком изменился корень wight (призрачные существа, как те же Barrow-Wights у Толкина); irren - это заблуждаться или ошибаться.
10. Лигюстервег / Ligusterweg - Privet Drive, Бирючинная аллея - или опять-таки "как обзовут". Как и в Бирючинной аллее, немцы просто перевели название растения.
11. Кобольд / Kobold - а вот так они всех гоблинов называют. То есть Гринготтс - это кобольдовский банк:)
12. Клатчер / Klatscher - внезапно, Bludger / бладжер.
13. Крумбайн / Krummbein - Crookshanks, Косолапсус, Криволап (и, как подсказывает гугл, еще и Живоглот) - кот Гермионы. Крумбайн - он Криволап и есть.
14. Зайденшнабель (как вариант: Шнебельхен) / Seidenschnabel (Schnäbelchen) - Buckbeak, Клювокрыл (или просто Клювик), гиппогриф. По-немецки клюв у него получается шелковый:)


С тем же "шнабелем" был, кстати, веселый момент. Первое появление мадам Максим (цитирую приблизительно): "И у нее нос был похож на шнабель" - я надолго впала в когнитивный диссонанс, пытаясь понять, что же это за масло масляное, нос, похожий на нос. Хоть вспомнила Клювика и то, что Schnabel - все-таки клюв)))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting