christabel_daae: (Beauty and the Beast)
christabel_daae ([personal profile] christabel_daae) wrote2010-03-31 05:53 pm
Entry tags:

О "Властелине колец"

В субботу днем удалось поучаствовать во второй викторине по "Властелину колец" у Линды - я всю неделю ждала ее:) И получилось просто замечательно, хотя назгулы на Амон-Суле и Шелоб в Кирит-Унголе, а также коварные количественные вопросы "какой длины была веревка Сэма" всячески мешали хоббитам в пути. Несмотря на них, было море позитива, хотя бы в вопросах "Куда Фарамир поцеловал Эовин первый раз" и "Что было в кольце, когда оно досталось Голлуму" (и "салфетка" как вариант, да...)

Вдохновленная вечером, я наконец-то впервые за последние четыре, кажется, года, взялась перечитывать "Властелина колец" (а то перед игрой запрещали...) И одновременно by happy chance мне попалась, complete and unabridged, аудиокнига - причем на немецком! (если что - для меня, страшно переживающей за уровень своего немецкого и из-за нехватки материалов по нему это Очень Большая Удача). Сейчас докачиваю третий том. Читает озвучивавший в немецком прокате Гэндальфа, замечательный голос. *а то я тут перед этим слушала на немецком "Любовницу Смерти" Акунина - бубнящий кошмар, если бы не читала предварительно в оригинале, фиг поняла бы, в диалогах непонятно, кто где говорит, где прямая речь, а где ремарки...* Поскольку у меня немецкий оч-чень далек от идеала, а "ВК" - книга сложная и со множеством специальных слов и названий, читаю, одновременно следя за русским текстом (мой обожаемый перевод Каменкович/Каррик, в котором ВК, собственно, мне когда-то давно впервые и встретился - это была любовь с первого взгляда! И в смысле книги, и в смысле перевода, комментарии в треть объема тома меня подкупили...) Только-только дочитала все вступления к первому тому - сколько еще впереди! Это просто прелесть, a real treat -смотреть, как разные слова сопоставляются в немецком и русском переводах. Прямо щенячья радость, которой хочется со всем вокруг делиться. Например, Брендибек по-немецки стал Брандибок - весьма логично, учитывая, что buck - олень, а bock - хотя обычно так немцы козла называют, но как заявил словарь, это тоже олень:) Пивовар Подсолнух (в смысле, хозяин "Пляшущего Пони", а то эти переводы...), мистер Butterbur получил фамилию Буттерблюме - тоже довольно логично. (хотя после гугления оказалось, что butterbur, как я уже знала из комментария в русском переводе - это такое растение, из которого масло добывают, а "масляным цветочком" немцы называют лютики, из которых масло вряд ли получится добывать).

А "Содружество кольца" назвали Die Gefährten. Сперва я думала, без словаря, что это означает "отбывшие" - судя по корню. А оказалось, что это все-таки слово для товарищей, компаньонов, fellows. Хотя и не без связи с поездкой - в одном из значений все-таки пилигримов тоже так обозначают.

Толкин как-то говорил - уже не помню ни точных слов цитаты, ни по поводу чего, то ли изучения валлийского языка, то ли финно-угорской группы, то ли и того, и того - что чувствует себя, как будто в винном погребе, полном изысканнейших напитков, которые только надо откупорить. Вот сейчас примерно так себя чувствую:) *и потом, в том месте, где нашелся "Властелин колец" полным-полно и других аудиокниг...*

[identity profile] sunnyvampire.livejournal.com 2010-04-11 12:58 am (UTC)(link)
А можно адресок погреба попросить?)

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2010-04-11 05:07 am (UTC)(link)
oxygen-warez.com/?cat=22

У них, правда, без регистраций и всяких заморочек можно скачать только выложенное на рапидшару (хотя такого и абсолютное большинство), а потом они требуют введения всяких кодов и перенаправления на рапидшару через их страницы, но материал того стоит:)