christabel_daae: (Kétség és ábránd - Doubt and Illusions ()
christabel_daae ([personal profile] christabel_daae) wrote2009-10-31 09:38 pm
Entry tags:

(no subject)

Злободневного, лытдыберного и вообще как-либо связанного с настоящим писать что-то не тянет (хотя объявление в столице мега-карантина по поводу вроде-того-самого-свинячьего-гриппа и всеобщая паника среди моих знакомых это крупнейшее событие осени, как ни крути...) Поэтому просто выполню обещанное - добравшись наконец до ЖЖ делюсь ссылками на отрывки из "Венской крови" по-русски. Переводом я очень довольна: и смешной, и интересный, и на музыку хорошо лег, и довольно близко к немецкому оригиналу. Так что рекомендую. Все песни кроме второго варианта заглавного дуэта у меня с собрания "Оперетта - записи 40-50х годов", исполнители в файлах обозначены (правда, мне эти имена ничего не говорят, увы((

Единственные вопросы к переводу - это имена. Почему-то графиня Габриэлла обозначена, как Мария, а графский камердинер Йозеф превратился в Стефана. Но это еще полбеды. Самого графа - Балдуина фон Цедлау - обозвали "Каунтом" (это что? Имя или фамилия? Потому что титул графа ему в итоге оставили...) Я удивляюсь, как при таком раскладе Пепи осталась Пепи...

Первая сольная ария графа, начало первого акта (иногда ее еще в начале второго размещают). Мелодия припева, кстати, из вальса "Там где цветут лимоны"
http://www.sendspace.com/file/066vbg

Дуэт манекенщицы Пепи и Йозефа, графского слуги и ее жениха. Примерно середина первого акта. Это же полька Leichtes Blut. Песня мне безумно нравится, а текст так въедается в память, что я с мая не могу от него отделаться, периодически начинаю напевать. И именно по-русски, а не по-немецки, что совсем не в характере фройляйн.
http://www.sendspace.com/file/tzqg52

Дуэт графа и графини вначале второго акта, собственно "Венская кровь". Второй вариант с сольного альбома Юрия Веденеева.
http://www.sendspace.com/file/csm5e3
http://www.sendspace.com/file/ysjkvj

Общая сцена перед самым концом второго акта. Князь Ипсхайм, наконец-то, понимает, что та, кого он считал балериной немного не та:) Мелодия вначале секстета известна как вальс "Радуйтесь жизни".
http://www.sendspace.com/file/zve07b

[identity profile] margo-sant-just.livejournal.com 2009-11-09 10:48 am (UTC)(link)
обозвали "Каунтом"
Подозреваю, что это count, просто переводчик привык к earl. А у нас получился почти Полиграф Полиграфович

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2009-11-09 05:00 pm (UTC)(link)
Такого не должно было возникнуть, если переводили с немецкого - там граф просто Graf. А в пользу того, что переводили с немецкого, говорит довольно высокая точность перевода. (Хотя.... с другой стороны, если бы поэту подробно-подробно пересказали сюжет и что должно происходить в каждой песне, он мог такое и без знания немецкого написать...) И в 20-30е-40е, я подозреваю, в Советском Союзе немецкий как иностранный язык был популярнее английского, так что его должны были нормально знать...

Я могу понять только то, что переводчику Балдуин не понравился. Но... в конце-концов, мог еще одного Генриха придумать... А с Габриэль что? Нет, положительно в нашей стране что-то имели против этого имени, что в мужском, что в женском варианте...