christabel_daae: (Default)
christabel_daae ([personal profile] christabel_daae) wrote2009-01-08 09:38 pm

Széchenyi Gyógyfürdő at break of dawn

This is our first glimpse of Budapest on arrival at nearly 6 AM and something - Széchenyi Medicinal Baths. Well... actually we noticed all that steam quite from afar;)



Passing the colonnade of the building



The foyer of the Baths



And the inner yard, where the outside pools are situated. The sky is much lighter - for it took us time to get used to the temperature in our bathing suits and to dare pull out the cameras and take pictures;)


Photos by Tanya and Eugenia - I can't remember who took which...

[identity profile] chantfleuri.livejournal.com 2009-01-08 10:45 pm (UTC)(link)
Where's this "hol a kétség elég" from? As I inderstand it can be translated as... ehm, 'where's enough doubt' or what? I understand these words but can't get a sense.

Now I begin to find familliar words (mostly simple) in R&J, it's cool!

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2009-01-08 10:48 pm (UTC)(link)
Literally - my online translator says it means "where the doubt burns", that's the line which is analogous to "Zwischen Abgrund und Schein" (ah, again Abgrund...)

[identity profile] larisch.livejournal.com 2009-01-09 09:58 am (UTC)(link)
Btw, give me a link to this on-line translator :)

(ah, again Abgrund...)
Yes, but Schatten is still more popular!

[identity profile] christabel-daae.livejournal.com 2009-01-09 10:15 am (UTC)(link)
http://www.webforditas.hu/
Just pay attention from which language to which you're going to translate before clicking on the "fordit" button