I totally agree that new "Dracula" CD devours the brain ;) Thomas sounds on it better than ever ^^ I'll try to help you with lyrics, mainly because I also would like to know what they're singing about. My German isn't very good, but I can still catch some phrases - but I do not guarantee that I catch them correctly ;) So, as far I can hear and understand...
Alle drei: Gibt es denn heut’ gar nichts für uns?
I would tell that Dracula says "Und doch Beute mitgebracht", and for me "doch" suits to the whole sentence. I think that "Jedes" is correct in "kleine sich findet".
"Meine Kinder diese Nacht In der Dunkelheit erwacht Willst du nicht heimlich sie belauschen"
I think "Ohne wie Mut", but it doesn't make sense for me... "In London [sterbt ihr] schnell!" - as far as I can understand there is "In London sterbt sich schnell", but I'm not sure.
"Auf mein Gebot[en]" - I think here is "Auf mein Gebot in, and the next line is correct.
"Eine kleine [mähne/mehne… something like that] Blut" - I hear here "Eine kleine maenner Blut" (it also suits to the whole situation, Vampire Girls have a baby in their hands in this scene) and the next two lines are probably correct, and "Zu Kosten [wie doch vollen] Leben" too.
And that's all, as I don't know Russian I can't say a word about translation. I guess I didn't help much, but maybe you'll have some use of it ;)
no subject
I'll try to help you with lyrics, mainly because I also would like to know what they're singing about. My German isn't very good, but I can still catch some phrases - but I do not guarantee that I catch them correctly ;)
So, as far I can hear and understand...
Alle drei:
Gibt es denn heut’ gar nichts für uns?
I would tell that Dracula says "Und doch Beute mitgebracht", and for me "doch" suits to the whole sentence.
I think that "Jedes" is correct in "kleine sich findet".
"Meine Kinder diese Nacht
In der Dunkelheit erwacht
Willst du nicht heimlich sie belauschen"
I think "Ohne wie Mut", but it doesn't make sense for me...
"In London [sterbt ihr] schnell!" - as far as I can understand there is "In London sterbt sich schnell", but I'm not sure.
"Auf mein Gebot[en]" - I think here is "Auf mein Gebot in, and the next line is correct.
"Eine kleine [mähne/mehne… something like that] Blut" - I hear here "Eine kleine maenner Blut" (it also suits to the whole situation, Vampire Girls have a baby in their hands in this scene) and the next two lines are probably correct, and "Zu Kosten [wie doch vollen] Leben" too.
And that's all, as I don't know Russian I can't say a word about translation. I guess I didn't help much, but maybe you'll have some use of it ;)