http://christabel-daae.livejournal.com/ ([identity profile] christabel-daae.livejournal.com) wrote in [personal profile] christabel_daae 2009-11-09 05:00 pm (UTC)

Такого не должно было возникнуть, если переводили с немецкого - там граф просто Graf. А в пользу того, что переводили с немецкого, говорит довольно высокая точность перевода. (Хотя.... с другой стороны, если бы поэту подробно-подробно пересказали сюжет и что должно происходить в каждой песне, он мог такое и без знания немецкого написать...) И в 20-30е-40е, я подозреваю, в Советском Союзе немецкий как иностранный язык был популярнее английского, так что его должны были нормально знать...

Я могу понять только то, что переводчику Балдуин не понравился. Но... в конце-концов, мог еще одного Генриха придумать... А с Габриэль что? Нет, положительно в нашей стране что-то имели против этого имени, что в мужском, что в женском варианте...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting