Такого не должно было возникнуть, если переводили с немецкого - там граф просто Graf. А в пользу того, что переводили с немецкого, говорит довольно высокая точность перевода. (Хотя.... с другой стороны, если бы поэту подробно-подробно пересказали сюжет и что должно происходить в каждой песне, он мог такое и без знания немецкого написать...) И в 20-30е-40е, я подозреваю, в Советском Союзе немецкий как иностранный язык был популярнее английского, так что его должны были нормально знать...
Я могу понять только то, что переводчику Балдуин не понравился. Но... в конце-концов, мог еще одного Генриха придумать... А с Габриэль что? Нет, положительно в нашей стране что-то имели против этого имени, что в мужском, что в женском варианте...
no subject
Я могу понять только то, что переводчику Балдуин не понравился. Но... в конце-концов, мог еще одного Генриха придумать... А с Габриэль что? Нет, положительно в нашей стране что-то имели против этого имени, что в мужском, что в женском варианте...