christabel_daae: (Крыши рыбацкого бастиона)
Количество данных ответов (то есть аж два) не вдохновляет - но воскресенье пришло, буду раскрывать карты. Если кто-то желает еще подумать - карты раскрыты под катом и спойлером.

Безоговорочно побеждает и получает виртуальный кубок огня [livejournal.com profile] ilga_seraja, давшая 7 правильных ответов. На втором месте [livejournal.com profile] daeven с одним угаданным словом.

А вот и правильные ответы: )
christabel_daae: (The road goes ever on and on...)
Как и обещала, делаю викторину по немецкому переводу "Гарри Поттера". Из приведенных названий нужно угадать, что же это было в оригинале (принимается также любой перевод на русский, лишь бы не было разночтений понятия). Имена и названия из четырех книг - имена людей и различных волшебных существ (для людей - могут попасться имена и фамилии; для существ - имена собственные и видовые названия), названия местностей и адресов, квиддичные термины, волшебные предметы. Желательно не раскрывать спойлеры и угадывать по русскоязычной транскрипции; правильное написание латиницей здесь на случай, если мои транскрипции не очевидны. Если что-то смогло угадаться только в варианте латиницей, напишите об этом. Гуглить по правилам запрещается.
Комменты скринятся.
Отвечать можно до вечера субботы - тогда появятся правильные ответы (по просьбам желающих время может быть продлено до воскресенья).

1. Фухсбау / Fuchsbau
2. Винкельгассе / Winkelgasse
3. Кимкорн / Kimmkorn
4. Кретце / Krätze
5. Денкариум / Denkarium
6. Шнатц / Schnatz
7. Тодессер / Todesser
8. Форлост / Vorlost
9. Ирвихт / Irrwicht
10. Лигюстервег / Ligusterweg
11. Кобольд / Kobold
12. Клатчер / Klatscher
13. Крумбайн / Krummbein
14. Зайденшнабель (как вариант: Шнебельхен) / Seidenschnabel (Schnäbelchen)

Если вдруг будет ажиотаж, могу попробовать наскрести названий еще на один тур угадайки:)
christabel_daae: (Sein Exzellenz der Graf)
Добралась (и практически даже до конца) Kammer des Schreckens. Если раньше мне нравилось примерно так же, как Стивен Фрай - теперь могу сказать, что Стивен Фрай мне нравится гораздо больше! Руфус Бек выразительно имитирует голоса всех и вся - но честное слово, лучше бы он этого не делал. Во всяком случае, не в томе про больного на голову альтернативно мыслящего эльфа Добби и Плаксу Миртл. Если к Миртл я очень как-то толерантно отношусь, то Добби... после его благородного и самоотверженного спойлера я уже и забыла, насколько раньше это был ужасный персонаж. А когда за товарищей говорят одновременно писклявыми и растянутыми голосами с завыванием на гласных... и за счет растягивания они говорят ужасно ме-едленно и долго... и роль этих персонажей в сюжете не самая последняя... Короче, хорошо, что они просто придуманные персонажи, а то икалось бы им долго, ну или, если по Лукьяненко, воронки у них над головами бы закружились.
Еще, что бесит - близнецам имитируют "они говорят вдвоем сразу, одно и то же", то есть голос исполнителя накладывают сам на себя - получается "сумбур вместо музыки". Да и не верю, что близнецы именно в унисон говорят абсолютно все, что произносят. Когда читала, представлялось, что они бросают фразы по очереди - ну гораздо приятнее было бы. Так нет.

Зато есть и забавное. Мадам Помфри говорит с французским акцентом (логично, по-своему) - даже жаль, что ее так мало. Но Снейп просто убил. Даже не тем, что он теперь Зи-вирус: у декана Слизерина густой, хоть ножом режь, убервальдский акцент (ага, прослушивание Пратчетта параллельно дает только одни ассоциации). В немецком языке звук р а) в усредненном случае довольно близок к французскому р; б) буква "r" часто глотается - как в английском вместо "мазер-фазер" говорится что-то более похожее на "маза-фаза", точно так же и в немецком. А меня в свое время мюнхенские преподаватели (гессенского происхождения - это я к тому, что не баварцы:) приучали к проверочному слову "Нюрнберг", вернее, к желаемому произношению "Нюанбэаг". Но вернемся к Снейпу, который со своим ррраскатистым ррр дико напоминает Мате Камараша, а прочими гласными-согласными и общим впечатлением - еще и Белу Лугоши или леди Марголотту. Вот абсолютно такой "Ай донт дринк... ти, прррофессоррр Дамблдоррр". Вообще тут у меня два мнения. Венгерский акцент у Снейпа абсолютно неуместен и непонятно откуда взялся (вообще, догадаться я могу. В годы существования только первых книжек - а немецкие аудиокниги записали в 1999 первую и 2001 вторую - о Снейпе известно было всего ничего, во всеязычных фандомах гуляла версия о его вампирской сущности), совершенно не стыкуется у меня с образом профессора. Здесь это р-р-рычащий (и, вероятно, исходящий слюной), говорящий на повышенных тонах венгр. (У Камараша абсолютно те же проблемы с немецким произношением, только Камараш при этом сексуальнее звучит). Но ведь Снейп слизеринец - логично, что он должен не рычать, как лев, а тянуть шипящие и свистящие, да еще и красивым низким голосом, с гипнотизирующими интонациями. "Misssssssster Potter" - и так далее. Или это у меня деформация после Рикмана и не без участия Фрая? Позитив же в этом таков: мне всегда приятно слышать где-либо венгерский акцент (да и просто интересные акценты, но венгерский куда реже французского встречается), ну и в голову приходят самые разные идеи на тему "откуда венгр преподает в Хогвартсе". Вот пока писала это, пришло в голову, что нужен кроссоверный фанфик, либо с Синхазом (но тут я слабо ориентируюсь в отличие от почетных бойцов стейдждорного фронта), либо с Лизкой и понятно кем оттуда:)
christabel_daae: (Pretty Little War (Larisch and Vetsera))
Дослушала, еще вчера, The Monstrous Regiment. Зря я за них так опасалась, всё у всех хорошо - даже у "Жанны Дарк". Пратчетт действительно не поддается моим расчетам - в смысле, не могу предугадать сюжетные ходы, и это хорошо. Вот думала-думала о персонаже, что он гей - так нет, и он тоже женщиной оказался! В общем, слушать "Плоский мир" - это есть хорошо. И вообще слушать - хорошо. Правда, так погружаешься еще сильнее, чем когда читаешь. Вот вчера, примерно посредине книги, поймала себя во-первых, на разгрызании кофейных зерен - а во-вторых, на мысли "Не стыдно тебе, сидишь тут грызешь кофе, а Маледикт там без кофе страдает!" ))) Вот она, волшебная сила искусства:)

Закрыть тему Плоского мира: захотелось праздника, пошла на работу-на немецкий не просто в юбочке "Восточный экспресс навсегда", а еще и вытащила любимую чёрную шёлковую блузку, жабо, прозрачные гипюровые рукава и рюшики везде прилагаются. Весь день чувствовала себя ze real Ueberwaldian nobility, чёрные кружевные рюшики же - даже из-под белого халата!

Начала слушать Поттера на немецком - в честь чего и назвала пост. Опять чувствую, что открыла коробку с шоколадными конфетами одна другой вкуснее. Меня давно так не пёрло от самых элементарных фраз на немецком - просто от элегантности построения синтаксической конструкции. Такая чёткость - при некоторой замысловатости и сложности формы, дивная чёткость и ясность результата. Даже невозможно объяснить, насколько это вкусно и какие зоны в мозгу это поглаживает.

Переводы имён и названий радуют не меньше. Они всё или почти всё переводят дословно, лапочки! Не знаю, насколько это красиво-некрасиво - может, немцы плюются, как мы от Дожжа Снегга - это ужасно любопытно и забавно, и каждое новое открытие безмерно радует. Не пишу пока ни об одном, потому что хочу набрать побольше - и устроить викторину "угадайте, а что же это было в оригинале". Муггелей не загадываю, слишком очевидно - но они тоже радуют:)
Из милого - в первой главе в маггловских новостях рассказывали о звездопадах повсюду - мол, почти люди начали заранее праздновать феерверками день Гая Фокса. Немцы перевели день Гая Фокса (5 ноября, совсем близко от Хэллоуина) как Сильвестр (31 декабря, или попросту Новый Год) - на пару месяцев позже, зато не нужно немецким детям объяснять, кто такой Гай Фокс.
И у них особенный Гринготтс! В нём вместо гоблинов работают кобольды!
christabel_daae: (Belle)
Дослушала "The Wee Free Men". Мои наследственные сюжетнопровидческие способности дали сбой - я до последнего считала, что фарфоровая пастушка окажется Королевой Эльфов. Потому что уж слишком она такая красивая-идеальная-пастушка, и слишком она противопоставлена бабушке. А тут вон оно как... то есть почти что и никак.
Теперь слушаю "The Monstrous Regiment". Впервые слушаю, поэтому не пишите спойлеров. Я краем уха слышала (давно, когда только книга вышла), что там вроде что-то грустное будет - пока не хочу этого знать. Если не считать, что все с Борогравией грустно (не люблю я когда где-то что-то плохо, мне сплошной флафф подавай), очень-очень нравится. Там же есть черноленточники! Целых два! И Игор, и прочие юбервальдско-"иностранные" радости. И наши друзья из "Таймс" стали военными корреспондентами, и вообще я больше шести часов за последние сутки в транспортах-household chores прослушала, и продолжаю слушать.
Еще из открытий: во-первых, на экс.юа обнаружились все аудиокниги по Плоскому миру; во-вторых, мне быстрее в эн раз скачать их оттуда, чем доставать диск, куда я их записала. Даже при том, что мне кажется, будето в моем варианте шумов меньше - все равно слушается нормально. Вообще с облаками жизнь изменяется разительно - сейчас все файлы на распечатку с ноутбука с линуксом на стационарный компьютер с виндой и принтером перебрасываю через черновики в почте (через диск при ящике же, через документы вконтакте...), а не через флешки. Скорость и количество затраченых телодвижений несравнимы:)

Еще прослушала последнего (пока что!) Дрездена - Джим Бутчер так же крут, как всегда. Писать хочется с кучей восклицательных знаков, но постараюсь удержаться и не ставить больше одного за раз. Там опять есть Лесной Царь (ну я не могу его писать по русски Эрлкингом, как это делает товарищ переводчик) - и вообще вся Дикая Охота! Там есть даже Санта-Клаус, правда, под псевдонимом. Там Дикая Охота поет We will rock you, а Боб шутки шутит с отсылками к Звездным войнам. В общем, прелесть, прелесть, прелесть, очень жду следующей книжки; может, даже переслушаю кое-что из старых.

Немецкого ощутимо не хватает - вот закончилась трилогия драгоценных камней (Керстин Гир, "Рубиновая книга" и все следующие) - хочется еще немецкого. Сейчас прямо с сожалением думаю, что курсы закончатся всего-то в середине мая (еще и с перерывом на праздники) - хоть интенсив отнимает много времени, но как же там замечательно и ностальгично! Я с 2009 года не учила немецкий в группе - крайне соскучилась. А еще у нас дивное расположение, в угловой аудитории на четвертом этаже, окнами на Красноармейскую и Димитрова, "мне сверху видно все" и шикарные закаты (были до перевода часов). Пока подумывала переслушать всего "Властелина колец" в немецком переводе - незаметно для себя скачала немецкого Гарри Поттера. Предвкушаю "сколько нам открытий чудных" - говорят, там перевод кое-где покруче украинского будет. В частности, девочка у них сильно изменилась за лето и теперь ее зовут Гермина:)
christabel_daae: (Default)
Давненько что-то не занималась переводами, решила сейчас подобраться к столь обожаемой мной немецкой эстраде 20-30-40х. Начну не с легендарной (надеюсь, ее все хоть раз слышали) In der Nacht ist der Mensch nicht gern alleine Марики Рёкк, а с не менее легкомысленной Yes, Sir! Цары Леандер. Кстати, когда я только начинала знакомиться с немецкой эстрадой, то
долго бы думала, что Цара Леандер - это мужчина, если бы, впав в когнитивный диссонанс от слов песни Er heisst Waldemar - "его зовут Вальдемар, и он целуется вундербар" не полезла в гугл:) *и я еще считала, что у меня низкий голос! Вот это - настоящее контральто, а у меня может даже не меццо, а драмсопрано...*

Отрывок из фильма, где эта песня впервые прозвучала. Я слушаю обычно студийную версию, она немного отличается - но все равно это та же песня:) И зато в видео есть бонус вроде "Боже-мой-какое-у-нее-платье-хочу-такое-же!".


Перевод и текст под катом (мне достался вариант транскрипции без дополнительных ля-ля-ля, "yes, Sir" "no, Sir", но их и так переводить не надо:). Pikanten Histörchen и Alkovenmärchen прилагаются:) Для шпрехающих френдов: у меня пара вопросов по окончанию последнего куплета возникло, в смысле, все слова хорошо знакомы, а вот что они хотели этим сказать - может отличаться, можем подумать еще:)

Read more... )
christabel_daae: (Default)
Давно думала подтянуть немецкий, формально я им не занималась уже больше года (единственный ученик почти не считается, учитывая как он сачкует занятия). Я решила заняться работой со словарем, со своим обожаемым толковым на 66 тысяч единиц от Лангеншайдта. Не знаю, будет ли это кому-то еще полезно - выбирать я слова скорее всего буду не популярные и нужные, а какие-то с извращениями:) Если кратко - я просто перепечатываю словарные заметки и пытаюсь перевести их на русский(хотя бы частично). Мне так веселее и удобнее, если я просто буду читать словарные заметки, скоро мне это надоест и я это дело заброшу. А так - вдруг с кем-то какой-то оттенок значения пообсуждаю, лучше запомниться:)

Вот уже сегодня после долгих обдумываний я осознала (то есть вроде всегда знала, но серьезно не задумывалась) разницу между памятью, которая Gedächtnis и памятью, которая Erinnerung. Последня - это еще и воспоминания, и чаще используется именно как воспоминание. А еще как сувенир:)

Обозначения краткие я в основном разворачиваю, но некоторые разворачивать нет ну никакого смысла
Vt - transitives Verb - переходный глагол
Vi - intransitives Verb - непереходный глагол
Vt/i - transitives Verb, das auch intransitiv verwendet werden kann - переходный глагол, который также может использоваться как непереходный
Vr - reflexives Verb - возвратный глагол
Akk - Akkusativ - существительное/местоимение должно быть в винительном падеже (это у них, у нас он часто творительный)
usw - und so weiter - и так далее

Итак, сегодняшнее слово (группа слов, точнее), о котором мне напомнили на Неверленде - это erinnern (напоминать), sich erinnern (помнить), Erinnerung (воспоминание) и Erinnerungsvermögen (способность к запоминанию)

Read more... )
christabel_daae: (Sein Exzellenz der Graf)
Пора заводить тег "оно зохавало мой мосх". В поисках информации о венском диалекте наткнулась на это чудо - http://www.youtube.com/watch?v=KY00RN9npKQ (встраивать не позволяет). Народ переозвучил кусочек из фильма с советом Элронда. Как написано, текст тот же, что был в фильме (плюс некоторые типично венские возгласы и междометия) - но персонажи говорят на Жутком-Прежутком Венском Суржике. Незнающим немецкий можно посмотреть на тему "чисто поржать", ИМХО оно того стоит.

Это чтобы фройляйн Шандричка не задавалась, мол, "умею говорить по-немецки с венским выговором" - я этот венский выговор и понять-то почти нигде не могу. Так что рановато строить из себя Wiener Madel Weana Madl, эта штука посильнее "Фауста" Гёте посложнее глотания h и tyke instead of take. Это был первый вывод. Второй вывод: а фиг с два то, на чем они в "Комиссаре Рексе" шпрехают является венским, сплошной хохдойч.

UPD. А в интернете есть миленький венско-немецко-русский (или стоит сказать венско-хохдойче-русский) разговорник), вот он. Вот как раз разница венского и классического немецкого очень показательна...
christabel_daae: (Laendler-2)
У [livejournal.com profile] chantfleuri вот здесь лингвистический соцопрос. Мне самой страшно интересно и до сих пор, несмотря на результаты, не верится: неужели в России не говорят "крепатура" и не понимают этого слова?

Заставляет задуматься, сколько же еще скрытых загадок в языковых особенностях...
christabel_daae: (The road goes ever on and on...)
Read more... )

And - as the song is so marvellous - probably my favourite one (though in this musical all the melodies are divine) - I couldn't help sharing it on sendspace:) here )
christabel_daae: (Default)
Further trying to translate the marvellous musical "Ludwig2" into Russian, this time I met with a frightening difficulty - Bavarian dialect. However, I hope that I came out as a winner - at least in this song. For Ludovica's air "O Gott, o Gott" is still in line and seems to be completely unintelligible... But I have now a dictionary for 'boarisch' - http://www.bayrisches-woerterbuch.de/boarische-vokabeln-ausdruecke-woerter-sprueche-geschichten-dialekt.htm

Но все-таки к самому переводу )
christabel_daae: (Sternkind)
Вот слушаю наш горячо всеми любимый ТдВ в разных языковых вариациях и задумалась о следующем.

Сара по-немецки, естественно, именуется Зарой, в соответствии с правилами произношения. По-английски она Сэра - тоже логично. По-польски, что нам ближе всего - Сара и есть.

НО! Почему в венгерских записях ее тоже называют Сара, если по всем правилам должна читаться как Шара?! Ну действительно - почему?
А ведь как было бы интересно... Наша любимая богиня, которой два раза в год (а нередко и намного чаще) молятся и приносят жертвы все студенты, обрела бы вполне конкретную аватару...

*Только не говорите мне, что если уже идти этим путем, то Сару надо обзывать Шоро... Такого даже мой привычный ко многому мозг не выдержит...*
christabel_daae: (Крыши рыбацкого бастиона)
*all this actually written – or started to be written – at 1:28 AM*

As it turned out that I have an insomnia (this is the third hour of it!) I’ve decided to fulfil a wish and post the lyrics of ‘Roseanne’ (or what they look like when only listened to). This time – Vanity, thy name is woman! – I’ve even decided to try translating them into both English and Russian. This song is considerably easier, still there is a number of unclear places. That’s to say nothing of my terrible punctuation. Will be grateful for any corrections.

For topic ‘outsiders’ or ‘half-outsiders’: this is a solo song of Van Helsing – non-existent in any other version of this musical (written especially for Kröger, yeah). It isn’t connected in any way to any events in Stoker’s novel or in any of its adaptations.



the song itself )

_______________________________
English translation – very, very raw and uncombed )

___________________________________
И, наконец, по-русски. Опять-таки, прошу не судить строго и не пытаться найти здесь следы высокого искусства )
And the song itself uploaded to sendspace )
P.S. 2:51 AM
P.P.S. And I still had an hour more of insomnia... Had to listen to 'O tyle proszę Cię' (Polish 'All I Ask of You') for several times as a medicine, but it didn't work as quickly as I'd wished. However, it is always pleasant to hear repeated words like 'Kocham cię' in your ears...
christabel_daae: (Крыши рыбацкого бастиона)
Many people have already noticed that the new Graz album of the musical ‘Dracula’ “really devours the brain”. I am no exception. Thomas Borchert, ah!... (many more sighs and kisses) How does he utter this or that phrase with his deep voice, now cruel and cynical – and now tender and loving… Now I really wish to have his solo album. Uwe Kröger ist “Hämmer”, as always – only he in the role of van Helsing could defeat such a Dracula as Borchert. All others are also quite nice, especially Carolin Vasicek… But now closer to the topic.
As it turned out in [livejournal.com profile] chantfleuri’s journal that there are no German lyrics for it in the net, I decided to try taking down the words while listening to the songs. I put in square brackets [] both pasages in which I have the slightest doubt and the passages in which I don't understand anything. As I can grasp only several phrases, I hope that other people might find out the real spelling of several others. Brainstorming usually brings fantastic results! And then someone may pick up another song…

Be careful! The content below may damage your brain!

Blut
My humble efforts. Also, my efforts to translate that into Russian with funny and not so funny comments. )

UPD: Made necessary changes. Also added photos. None of the photos is new; still there should be something to illustrate the whole story.

Illustrations, pictures and audio )
christabel_daae: (Sternkind)
Finally I learnt all the words of 'Totale Finsternis' in Hungarian - that is, 'Teljes a sötét'. Well, frankly speaking, I took from the very beginning but a short - concert - version of it, including only the second part. But that's still a great deal, isn't it?
Teljes a sötét - the lyrics )

Now I do have a brand new song with so many funny and nice syllables to sing while washing la vaisselle or the mirror in the bathroom. Still, as a disadvantage, the words haunt me! Anytime when I am not speaking to someone - and so hold by my own thoughts I would be repeating 'Hallom azt a hangot, ami hív!' or 'És nincs, nincs többé, nincs, mi véd'... Can anything be done for this?

Profile

christabel_daae: (Default)
christabel_daae

December 2014

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 September 2017 19:02
Powered by Dreamwidth Studios